KudoZ home » English to Portuguese » Law/Patents

Frase de Contrato de Serviços

Portuguese translation: damages = indenizações/injuction = medida cautelar/remedy = remédio

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:damages = indenizações/injuction = medida cautelar/remedy = remédio
Portuguese translation:damages = indenizações/injuction = medida cautelar/remedy = remédio
Entered by: Teresa Cristina Felix de Sousa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:30 Jan 25, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents / Contrato de Serviços
English term or phrase: Frase de Contrato de Serviços
It is hereby agreed that damages would not be an adequate remedy for any breach of this Agreement and either Party shall be entitled to the remedies of injunction, specific performance and other equitable relief for any threatened or actual breach of this Agreement by the other Party.
================
Pls, verifiquem se eu traduzi corretamente porque, para mim, este parágrafo está realmente confuso. Muito grata.
Tradução:
XXXFica aqui estipulado que a reparação não seria um recurso adequado para qualquer violação deste Acordo e ambas as Partes têm o direito aos recursos de injunção, cumprimento específico e assistência equiparável para qualquer ameaça de quebra contratual ou violação real deste Acordo pela outra Parte.
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 17:23
Sugestões abaixo:
Explanation:
damages = indenização (por perdas e danos)
injunction = medida cautelar (trata-se de prevenir que a quebra contratual ocorra, "threatened breach")
remedy = remédio (termo jurídico, recurso é appeal e é outra coisa)
Boa sorte!
Selected response from:

Ana Rita Santiago
Brazil
Local time: 17:24
Grading comment
Agradeço a vcs.
T.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Prezada Teresa eu traduziria "injunction" por mandato judicial e ....
Mayura Silveira
4Sugestões abaixo:
Ana Rita Santiago


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Prezada Teresa eu traduziria "injunction" por mandato judicial e ....


Explanation:
...Damages por indenização.
Acho que fica bem mais claro
Outra detalhe seria o início...poderia ser por meio deste documento fica estipulado que...
Mayura
Hope it helps.

Mayura Silveira
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renata Costa: Tereza, concordo com ela.
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sugestões abaixo:


Explanation:
damages = indenização (por perdas e danos)
injunction = medida cautelar (trata-se de prevenir que a quebra contratual ocorra, "threatened breach")
remedy = remédio (termo jurídico, recurso é appeal e é outra coisa)
Boa sorte!

Ana Rita Santiago
Brazil
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 274
Grading comment
Agradeço a vcs.
T.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search