KudoZ home » English to Portuguese » Law/Patents

insurance interest/escrow interest

Portuguese translation: interesses de seguradoras/interesses caucionários

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:insurance interest/escrow interest
Portuguese translation:interesses de seguradoras/interesses caucionários
Entered by: Clauwolf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:22 May 28, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: insurance interest/escrow interest
IT IS FURTHER ORDERED AND ADJUDGED that all insurance interest and escrow interest in the aforesaid property...

Parte de um julgamento de divórcio
Clauwolf
Local time: 04:16
interesses de seguradoras e interesses caucionarios
Explanation:
modificacoes em uma propriedade PODEM ser
de interesse de uma seguradora que tenha
segurado a propriedade pois dependendo das
modificacoes ela (seguradora) poderia ser
obrigada a pagar uma indenizacao maior do
que a contratada (dependendo dos termos do
contrato) em virtude de aumento unilateral
do valor segurado
Selected response from:

Marcos Assis Silva
Grading comment
Obrigado Marcos
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2ComentárioAmilcar
4 +1seguro cauçãoCarla Araújo
5juros de seguro / juros do depósito fiduciário
Claudia da Matta
2 +2interesses de seguradoras e interesses caucionariosMarcos Assis Silva


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
seguro caução


Explanation:
foi a tradução que encontrei para "escrow insurance". Espero que ajude :)


    Reference: http://www.trl.pt/civeis2000.html
Carla Araújo
Portugal
Local time: 08:16
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 319

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes: Concordo mas se n/ puser o 'de' então escrever com hífen: seguro-caução
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
interesses de seguradoras e interesses caucionarios


Explanation:
modificacoes em uma propriedade PODEM ser
de interesse de uma seguradora que tenha
segurado a propriedade pois dependendo das
modificacoes ela (seguradora) poderia ser
obrigada a pagar uma indenizacao maior do
que a contratada (dependendo dos termos do
contrato) em virtude de aumento unilateral
do valor segurado

Marcos Assis Silva
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 305
Grading comment
Obrigado Marcos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
11 mins

agree  Jorge Freire
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Comentário


Explanation:
For all it's worth, eu consideraria a possibilidade de as palavras 'interest' estarem aqui no sentido de juro, e não de interesse proprietário. No caso de caução isso se entende claramente: os depósitos de caução, com a financiadora imobiliária ou advogados, amiúde vencem juros. Nos EUA, quando se diz "escrow interest" é praticamente certo que seja juro de caução. "Insurance interest" é vago, mas quase certo não interesse proprietário num seguro imobiliário, que não faz sentido. Possibilidade: maneira abreviada de referir juros sobre caução para pagamento de prémios. Sem mais informação o quesito é indecidível.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 15:23:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Em apoio do palpite sobre \"insurance interest\" ...

O \"escrow account\" é em geral, em extratos de financiadora, o título da caução contra pagamento de impostos prediais, enquanto o pagamento de seguro é usualmente um simples \"pass-through payment\". Se num caso se instituiu uma conta de caução para os custos de seguro, a linguagem supra poderia resultar, abreviando (à toa) \"juros de cauções, incluindo contra prémios de seguro\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 15:45:53 (GMT)
--------------------------------------------------

OK, solução \"defensiva\":

\"juros de caução or relativos a seguro, no dito prédio ...\"

Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 275

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcos Assis Silva: procede, me parece. mas nao ha como sabermos por certo ...
37 mins
  -> Much obliged. Pf notar 3o comentário supra.

agree  linarsbr
1 hr
  -> Much obliged
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
juros de seguro / juros do depósito fiduciário


Explanation:
Aqui "interest" possui o sentido de juro.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 15:56:29 (GMT)
--------------------------------------------------

ou... juros de seguro/ juros da transação fiduciária

Claudia da Matta
United States
Local time: 00:16
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1365
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search