KudoZ home » English to Portuguese » Law/Patents

Be it known

Portuguese translation: FAÇA-SE SABER

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:53 Jul 11, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Be it known
Qual seria a melhor maneira de se traduzir "be it know" dentro do contexto abaixo?

Trata-se de um contrato pré-nupcial.

PRE-MARITAL AGREEMENT

BE IT KNOWN, this agreement is entered into on the X day of X , 19 ,

between Y and Z .
Serca
Canada
Local time: 04:10
Portuguese translation:FAÇA-SE SABER
Explanation:
Você está realmente traduzindo um contrato pré-nupcial, eu adivinhei certo. Serca pode ir confirmar o tal de sd msy - provavelmente será algo como "as non, as now, as not, etc.".
Selected response from:

DrSantos
Local time: 10:10
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2FAÇA-SE SABERDrSantos
na +1Saibam quantos esta viremmarialice
naSeja dado ao conhecimento público
Silvio Picinini
naEstando isso reconhecido por ambas as partes ....
Mayura Silveira


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +2
FAÇA-SE SABER


Explanation:
Você está realmente traduzindo um contrato pré-nupcial, eu adivinhei certo. Serca pode ir confirmar o tal de sd msy - provavelmente será algo como "as non, as now, as not, etc.".

DrSantos
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Motta
8 hrs

agree  Wanda de Melo
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
Saibam quantos esta virem


Explanation:
que o presente...

o contrato pré-nupcial é denominado
"pacto ante-nupcial"

marialice
Brazil
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Ferraretto
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Estando isso reconhecido por ambas as partes ....


Explanation:
.....
:)
Mayura

Mayura Silveira
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Seja dado ao conhecimento público


Explanation:
ou "Para conhecimento público" são outras opções.

Silvio Picinini
United States
Local time: 01:10
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search