KudoZ home » English to Portuguese » Law/Patents

For good consideration

Portuguese translation: Para a devida validação deste (subentende-se o Contrato), a Companhia..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:39 Jul 24, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: For good consideration
Por favor, alguém saberia se há uma tradução consagrada para a frase a seguir?
Trata-se de uma contrato de trabalho.

For good consideration, the Company employes the Employee on the following terms and conditions:
Serca
Canada
Local time: 11:13
Portuguese translation:Para a devida validação deste (subentende-se o Contrato), a Companhia..
Explanation:
Termo que aparece com freqüência em contratos do gênero.

Abraços,

Rogéria
Selected response from:

Rogeria Tavares
Local time: 14:13
Grading comment
Obrigado pela ajuda valiosa de todos. De acordo com minhas pesquisas, a sugestão que mais se aproxima da frase original é a citada acima. Muito obrigado mais uma vez.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4para os devidos efeitostradusport
na +1com as devidas considerações,DrSantos
naPara a devida validação deste (subentende-se o Contrato), a Companhia..
Rogeria Tavares
naPor um salario justo o empregador contrata o empregadoAna Rita Santiago


  

Answers


2 hrs peer agreement (net): +4
para os devidos efeitos


Explanation:
Muitos documentos oficiais portugueses começam por esta " formula consagrada",por exemplo: " para os devidos efeitos, declara-se....etc,etc".
Espero que isto ajude.


tradusport
Portugal
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Frazao: Está correcto
3 mins

agree  ?NGELO: CORRECTO
1 hr

agree  Vivian: correto- tíco termo de contrato em portugues
6 hrs

agree  Jorge Freire: É esta realmente a melhor tradução
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
com as devidas considerações,


Explanation:
as outras sugestões também são boas, é uma combinação de palavreado...

DrSantos
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Ferraretto: Em português do Brasil, também "para as devidas considerações", depende do contexto do documento.
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Por um salario justo o empregador contrata o empregado


Explanation:
se vc quer o tipico de contratos em portugues, as respostas anteriores estao corretas, mas se vc quer a traducao, normalmente, consideration em contratos trata-se do pagamento, se for contrato de trabalho, o salario. Pode usar remuneracao justa, tambem

Ana Rita Santiago
Brazil
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 274
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Para a devida validação deste (subentende-se o Contrato), a Companhia..


Explanation:
Termo que aparece com freqüência em contratos do gênero.

Abraços,

Rogéria

Rogeria Tavares
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 34
Grading comment
Obrigado pela ajuda valiosa de todos. De acordo com minhas pesquisas, a sugestão que mais se aproxima da frase original é a citada acima. Muito obrigado mais uma vez.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search