KudoZ home » English to Portuguese » Marketing

life's a beach

Portuguese translation: Viva a Praia!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:06 Mar 6, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: life's a beach
An ad where objects are on a beach behaving like human beings and that is only possible as a result of the use of a specific product.
Andrea Maia
Brazil
Local time: 00:39
Portuguese translation:Viva a Praia!
Explanation:
Pensando bem, o trocadilho original nao tem sentido nenhum em Portugues. Deve ser abandonado por inteiro.

Como temos uma praia com objetos tomando vida, porque nao "Viva a Praia!"
Selected response from:

Theodore Fink
Local time: 23:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4a vida é uma maravilha
José Antonio Azevedo
5 +1Viva a Praia!
Theodore Fink
5A vida é bela.John Punchard
5A vida é uma droga.
Theodore Fink
4a vida é lindaManuela Brehm
4A vida é uma beleza! é ó(p)tima! / é uma maravilha!
Lusobras
4A vida é uma praiaKenji Otomo
4a vida é uma praia
Tatiana Öri-Kovács
3Que rica praia!SusanaB.


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A vida é uma praia


Explanation:
Esta é a resposta litéral. Trátase de publicidade, suponho que deve de ser um slogan.

Kenji Otomo
Spain
Local time: 05:39
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a vida é uma praia


Explanation:
It could be.

Tatiana Öri-Kovács
Brazil
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Que rica praia!


Explanation:
Em português, a expressão é "Que rica vida" ou então "Isto é que é vida" (neste caso "Isto é que é praia!") Claro que são traduções muito "liberais". Outra ainda: "Há coisa melhor do que a praia?!"

SusanaB.
Portugal
Local time: 04:39
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
a vida é uma maravilha


Explanation:
O comercial tenta fazer um trocadilho com a expressão "life is a bitch", que significa "a vida é uma droga". Acho que uma tradução literal não caberia neste caso, embora o sentido do trocadilho seja perdido de qualquer forma na tradução para o português.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodore Fink: Puxa, Jose! Parabens!! So vi a resposta antes e pensei que v. como os outros, nao tivesse entendido o sentido real.
3 hrs
  -> Muito obrigado, Theodore!

agree  AnaLouro
5 hrs
  -> Obrigado, Ana.

agree  Gino Amaral: Right on!
7 hrs
  -> Obrigado, Gino!

agree  Celia Oliveira: Ok thats exactly what I was about to suggest!
8 hrs
  -> Obrigado, Célia!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A vida é uma beleza! é ó(p)tima! / é uma maravilha!


Explanation:
Porque a praia é:
uma beleza! / ó(p)tima / uma maravilha!

Boa praia! ;>D
Lusobras.






Lusobras
Brazil
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
A vida é uma droga.


Explanation:
É um TROCADILHO!!

Tem um ditado "Life's a bitch, then you die" (A vida é uma porcaria e então você morre).

Em inglês o som do "I" em "Beach" é diferente do som do "I" em "Bitch" mas, como os estrangeiros comummente trocam estes sons, e por causa, também, daquela vida de praia da turma de California lá em Malibú, por exemplo, costumam dizer "Life's a Beach" (then you die).

Quando se fala "Life's a Beach", então, hoje em dia, entende-se "Life's a bitch" (a menos, talvez, que o falante seja um teenager em California). A gente fala isso quando está ligeiramente irritada, como quando está atrasada em trânsito engarrafado.

Como o sentido inteiro do trocadilho vem da diferença sutil entre os sons dos vogais de duas palavras de sentido totalmente oposto, é super dificil de traduzir.

Mas uma possibilidade seria o que eu sugeri. Afinal "droga" também tem dois sentidos!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 13:52:29 (GMT)
--------------------------------------------------

No caso aqui, de publicidade, localizado numa praia e alegre, estao usando a frase \"tongue-in-cheek\" dando enfase ao sentido literal. Dizendo \"A vida eh uma praia\" perde se o sentido secundario e nao eh mais uma piada. quase nao tem mais razao de ser. Mas porque se matar? A menos que consiga pensar numa frase totalmente apta, pode usar a traducao literal.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 13:59:09 (GMT)
--------------------------------------------------

So agora que vi que o ilustre colega Jose acima deu, em forma bem mais resumida, todo o sentido meu aqui. Ate chegou na \"A vida eh uma droga\"!! Parabens, Jose!!

Theodore Fink
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a vida é linda


Explanation:
ok

Manuela Brehm
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
A vida é bela.


Explanation:
This could be a good option.

John Punchard
United Kingdom
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Viva a Praia!


Explanation:
Pensando bem, o trocadilho original nao tem sentido nenhum em Portugues. Deve ser abandonado por inteiro.

Como temos uma praia com objetos tomando vida, porque nao "Viva a Praia!"

Theodore Fink
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armando A. Cottim
1 day2 hrs
  -> Thanks so much, Armando. I appreciate that!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search