KudoZ home » English to Portuguese » Marketing

Drug Enforcement Agency)

Portuguese translation: Divisao de narcoticos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Drug Enforcement Agengy (DEA)
Portuguese translation:Divisao de narcoticos
Entered by: Gisa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 May 9, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Drug Enforcement Agency)
Sem contexto, desculpem-me
Ha uma traducao e abreviacao para o nome?
Gisa
Local time: 14:05
Divisão de Narcóticos
Explanation:
Se não for o nome específico de um órgão, mas uma designação genérica, é possível traduzir. No caso, um órgão da polícia. Nos filmes aparece muito o termo traduzido dessa forma.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 15:24:12 (GMT)
--------------------------------------------------

No contexto da polícia brasileira, usa-se mais Entorpecentes do que Narcóticos. Divisão de Entorpecentes, então.
Selected response from:

José Cavalcante
Brazil
Local time: 10:05
Grading comment
Obrigada Jose.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +13Drug Enforcement Agency (DEA)
José Antonio Azevedo
5 +4Divisão de Narcóticos
José Cavalcante
4 +2Brigada Anti-DrogaArmando A. Cottim
5Agência norte-americana antidrogaRenée Levié
5Divisão Anti- Narcóticos
Regina Boltz
4Drug Enforcement Agency1
Lurdes Hope


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Brigada Anti-Droga


Explanation:
Pelo menos em Portugal

Armando A. Cottim
Portugal
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Almeida
42 mins
  -> Obrigado.

agree  Worklog
53 mins
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +13
Drug Enforcement Agency (DEA)


Explanation:
Nomes de agências do governo, empresas, etc. não devem ser traduzidos. Se quiser, coloque entre parênteses "Agência Anti-Drogas".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 14:06:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda \"Agência de Combate às Drogas\".

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciana Vozza: sem dúvida... a ser compravado no google: "Drug Enforcement Agency" site:.br (este é um bom exemplo: http://www.observatoriodaimprensa.com.br/artigos/iq200498c.h...
42 mins
  -> Obrigado, Luciana.

agree  Roberto Cavalcanti
45 mins
  -> Obrigado, Robcav.

agree  Silvia Borges: Perfeito. Eu também não traduziria, mas colocaria entre parênteses Agência de Combate às Drogas.
48 mins
  -> Obrigado, Silvia.

agree  Ricardo Almeida
2 hrs
  -> Obrigado, Ricardo.

agree  Ligia Dias Costa
2 hrs
  -> Obrigado, Lígia.

agree  Paulo Celestino Guimaraes
2 hrs
  -> Obrigado, Paulo.

agree  Anamar
4 hrs
  -> Obrigado, Anamar.

agree  John Punchard
8 hrs
  -> Obrigado, John.

agree  António Ribeiro
9 hrs
  -> Obrigado, antrib.

agree  Ana Rita Santiago
1 day47 mins
  -> Obrigado, anarita.

agree  mschisler
1 day5 hrs
  -> Obrigado, mschisler.

agree  Clarice Guelfi: Não se deve traduzir nome de agências do governo. Eu coloco no original e entre parênteses a tradução.
1 day11 hrs
  -> Obrigado, Clarice.

agree  Laerte da Silva: de combate!
3 days20 hrs
  -> Obrigado, Laerte.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Divisão de Narcóticos


Explanation:
Se não for o nome específico de um órgão, mas uma designação genérica, é possível traduzir. No caso, um órgão da polícia. Nos filmes aparece muito o termo traduzido dessa forma.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 15:24:12 (GMT)
--------------------------------------------------

No contexto da polícia brasileira, usa-se mais Entorpecentes do que Narcóticos. Divisão de Entorpecentes, então.

José Cavalcante
Brazil
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510
Grading comment
Obrigada Jose.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Almeida: mas seria melhor "Brigada de Narcóticos"
30 mins
  -> Em Portugal, talvez; no Brasil não se usa brigada neste contexto. As subdivisões policiais são, geralmente: divisão, departamento, batalhão, comando, etc. Brigada é usado para o Corpo de Bombeiros: Brigada Anti-incêndio.

agree  Eliane Rio Branco
3 hrs

agree  Eliane Lourinho
4 hrs

agree  Ana Rita Santiago: Se não for um documento em que o nome deva ser empregado (nesse caso a sugestão do acima, tradução entre parênteses seria a melhor opção), esta está perfeita para o Brasil.
1 day38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Divisão Anti- Narcóticos


Explanation:
É mais uma sugestão, uma vez que no Brasil temos: Divisão Anti- Sequestro, Divisão Anti- Roubo, etc.

Regina Boltz
Brazil
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Agência norte-americana antidroga


Explanation:
Como já foi mencionado acima deixa-se DEA com a explicação/tradução em pt entre parentêses.

Renée Levié
Local time: 10:05
PRO pts in pair: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Drug Enforcement Agency1


Explanation:
Nota no final da página que diga:
Agência que trata do cumprimento das leis sobre a Droga. Acho que Anti-Droga não está correcto.

Boa sorte!

Lurdes Hope
United Kingdom
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search