09:34 Nov 19, 2000 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Software de Gerenciamento de Relacionamento com Clientes (CRM) de alto nível |
| ||
na | Software de Gestão de Clientes de Topo de Gama |
|
Software de Gerenciamento de Relacionamento com Clientes (CRM) de alto nível Explanation: CRM é Customer Relationship Management. Recomendo colocar a sigla em inglês entre parênteses, porque está ficando muito conhecida. Não ficou muito claro pra mim se são os clientes que são sofisticados, de alto nível, ou o software. Se for o software, você pode mudar a posição de "de alto nível" para o começo. Espero que ajude |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Software de Gestão de Clientes de Topo de Gama Explanation: Na referência em baixo aparecem mais de 20 interpretações possívels da sigla CRM. Parece-me que a primeira (gestão de relações com clientes) é a mais plausível. O software designa-se por Programa de Gestão de Clientes. O high end quer dizer que é dos mais poderosos do seu género. Reference: http://www.acronymfinder.com/af-query.asp?Acronym=CRM&Find=F... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.