KudoZ home » English to Portuguese » Mechanics / Mech Engineering

package

Portuguese translation: enrolamento/volume/bobina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:51 Feb 19, 2012
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Machines for the textile industry/manufacturing
English term or phrase: package
Contexto:

The bearing center is an extremely important part when creating the package, and as a result, it requires regular lubrication.

Estou usando um glossário que define package como bobina (?), mas nesse contexto está gerando dúvidas! Alguém pode me ajudar?

Obrigada
Maria Stella Translator (BR-PT)
Brazil
Local time: 10:37
Portuguese translation:enrolamento/volume/bobina
Explanation:
Olhando assim só para essa frase (seria necessário ter mais contexto), eu daria 3 opções:

- Volume
- Bobina (na área industrial "package" é de facto isso)
- Enrolamento

Pela tradução abaixo, veja se faz sentido um outro termo e pelo contexto onde a frase que indicou está inserida:

"A parte central do rolamento é uma peça extremamente importante quando é produzido(a) o enrolamento/a bobina/o volume, e em consequência, é necessário uma lubrificação regular."

Na minha opinião, acho que é mesmo o enrolamento, pois isso faz sentido quando se fala em lubrificação, nessa frase.

Espero que ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-19 03:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Veja o IATE sobre "package" em estruturas industriais:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Selected response from:

xxxsflor
Local time: 13:37
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1montagem
Martin Riordan
3vedação de mancal
Nick Taylor
3enrolamento/volume/bobinaxxxsflor


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enrolamento/volume/bobina


Explanation:
Olhando assim só para essa frase (seria necessário ter mais contexto), eu daria 3 opções:

- Volume
- Bobina (na área industrial "package" é de facto isso)
- Enrolamento

Pela tradução abaixo, veja se faz sentido um outro termo e pelo contexto onde a frase que indicou está inserida:

"A parte central do rolamento é uma peça extremamente importante quando é produzido(a) o enrolamento/a bobina/o volume, e em consequência, é necessário uma lubrificação regular."

Na minha opinião, acho que é mesmo o enrolamento, pois isso faz sentido quando se fala em lubrificação, nessa frase.

Espero que ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-19 03:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Veja o IATE sobre "package" em estruturas industriais:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

xxxsflor
Local time: 13:37
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 44
Grading comment
Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedação de mancal


Explanation:
vedação de mancal

Nick Taylor
Local time: 13:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 525
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
montagem


Explanation:
Acho que a palavra "package" não faz muito sentido pelo contexto dado, mas desconfio que é para significar algo como "montagem". Com mais contexto (antes e depois) talvez seria possível ter mais firmeza.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-02-19 11:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Como resultado de pesquisas posteriores, sugiro "montagem ou formato da bobina". (veja meu "discussion entry" acima).

Martin Riordan
Brazil
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 366

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja
1 day3 hrs
  -> Obrigado, Emiliano!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search