KudoZ home » English to Portuguese » Mechanics / Mech Engineering

drive magnet unit

Portuguese translation: PARA ANA ALMEIDA

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:28 Jun 24, 2004
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / hydraulic
English term or phrase: drive magnet unit
This is one of the main components of a pump.
Silvia
Portuguese translation:PARA ANA ALMEIDA
Explanation:
cara Ana:

Desculpe-me, mas acredito que devas usar este forum para outras questoes.
Em seguida, gostaria de informar que o seu profile tambem nao constar.
Todos os profissionais que podem me auxiliar recebem meu profile em caso afirmativo e podemos manter contato se assim precisar.
Acredito que seria melhor deixar este forum para questoes e,como lhe dirigi, fazer contato extraordinarios via email.
Anyway, thank you for your expertise.

Selected response from:

Susanna Sun
Grading comment
Thanks again Rodrigo.
O que teria a dizer:
Tudo na vida é questao de gerenciamento de desafio, opcao e risco.
Usuarios tem opcao de manterem ocultos e correm o risco de perderem respostas de excelentes profissionais que nao usam responder a usuarios ocultos
Respondedor (answerer) tem opcao de responder(correndo o risco de “perder tempo” responder para pessoa nao interessante) ou nao responder (correndo o risco de perder contato com pessoas interessantes de outras profissoes ou países).
Nao somente para este servico. Existe liberdade de opcao. A opcao nao é forcada por nenhuma das partes. Individuos sao livres e usam a liberdade de forma que julgam produtiva para si próprio ou outros. And take ourselves the risk.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Sílvia, dê-se a conhecer
Ana Almeida
3Unidade do comando magnéticoA. Rodrigo
1 -1PARA ANA ALMEIDASusanna Sun


Discussion entries: 1





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Sílvia, dê-se a conhecer


Explanation:
e verá que os tradutores profissionais estarão mais dispostos a ajudá-la

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-06-24 11:31:31 GMT)
--------------------------------------------------


QUAL É O SEU PROBLEMA EM PREENCHER O SEU PERFIL???

Ana Almeida
Portugal
Local time: 19:41
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti: temos uma invasão de anônimos e não registrados
1 hr
  -> Obrigada, Roberto. Para sua informação: Sílvia e sbusiness são a mesma pessoa. Verifiquei através do e-mail que me enviou

agree  José Antonio Azevedo: Perfeito, Ana! Parece que a Silvia não entendeu sua colocação, e por esse motivo eu fiz um adendo à "resposta" dela abaixo.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
PARA ANA ALMEIDA


Explanation:
cara Ana:

Desculpe-me, mas acredito que devas usar este forum para outras questoes.
Em seguida, gostaria de informar que o seu profile tambem nao constar.
Todos os profissionais que podem me auxiliar recebem meu profile em caso afirmativo e podemos manter contato se assim precisar.
Acredito que seria melhor deixar este forum para questoes e,como lhe dirigi, fazer contato extraordinarios via email.
Anyway, thank you for your expertise.



Susanna Sun
Grading comment
Thanks again Rodrigo.
O que teria a dizer:
Tudo na vida é questao de gerenciamento de desafio, opcao e risco.
Usuarios tem opcao de manterem ocultos e correm o risco de perderem respostas de excelentes profissionais que nao usam responder a usuarios ocultos
Respondedor (answerer) tem opcao de responder(correndo o risco de “perder tempo” responder para pessoa nao interessante) ou nao responder (correndo o risco de perder contato com pessoas interessantes de outras profissoes ou países).
Nao somente para este servico. Existe liberdade de opcao. A opcao nao é forcada por nenhuma das partes. Individuos sao livres e usam a liberdade de forma que julgam produtiva para si próprio ou outros. And take ourselves the risk.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Almeida: Desculpe, mas não entendi a sua mensagem. Quer ser mais explícito?
9 mins
  -> Find further comments

disagree  José Antonio Azevedo: O que a Ana pediu é que por uma questão de consideração você se identifique, preenchendo seu perfil no ProZ. Você verá que a quantidade (e a qualidade) de respostas às suas perguntas aumentará muito, já que muitos de nós (eu inclusive) não respondemos a
1 hr
  -> Find further comments

disagree  António Ribeiro: Francamente, parece-me que a Silvia e o/a sbusiness são exactamente a mesma pessoa, o que torna a coisa pior. Nem um nem outro, têm perfil.
11 hrs
  -> Find further comments
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Unidade do comando magnético


Explanation:
Eu diria assim:
Ou Unidade de acionamento magnético.
Depende do contexto. `Poderias mandar mais elementos.



A. Rodrigo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  António Ribeiro: Depois das duas respostas anteriores, esta sua participação foi verdadeiramente incorrecta.
1 hr

agree  Javier Ramos
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search