KudoZ home » English to Portuguese » Medical: Cardiology

a flagging penis should raise the red flag of warning to evaluate the patient fo

Portuguese translation: problemas de ere[c]ção soam um aviso que deve estimular a avaliação do doente (paciente) em termos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Jun 25, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / medical, general language
English term or phrase: a flagging penis should raise the red flag of warning to evaluate the patient fo
isto é de um texto médico (cardiologia) sobre disfunção eréctil. no entanto estou com problemas no trocadilho "flagging" (enfraquecido, debilitado, etc) e "flag" (bandeira). Como isto hoje no Kudoz está a puxar à imaginação, alguém me ajuda? Estou com poucas ideias.
Obrigada!
ana claudia jorge
Portugal
Local time: 14:19
Portuguese translation:problemas de ere[c]ção soam um aviso que deve estimular a avaliação do doente (paciente) em termos
Explanation:
... de possível patologia arterial noutros locais.

As adaptações do trocadilho até ora propostas não funcionam muito bem no registo dado. A proposta acima contém um trocadilho implícito, sublimiar, que talvez seja mais adequado. Estive quase para dizer "levantar um aviso", mas lá está a tal coisa, é demasiado óbvio, e claramente forçado. Assim que me fico for "estimular", e nem isso talvez valha a pena.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 16 mins (2004-06-25 23:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

\"Alerta\" evd \"aviso\" outra poss, como sugerido por MLeonor.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 33 mins (2004-06-26 10:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

tb: \"dificuldades com\", etc, evd \"problemas de\"
Selected response from:

Amilcar
Grading comment
obrigada, Amilcar, parece-me o melhor tom para o artigo! apesar de ter gostado das muitas e variadas opções, tenho receio de cair numa linguagem mais de calão! É que isto é complicado, não podemos escrever nada que saia do domínio técnico (no máximo, que se fique pela piada científica, mas noutros contextos) ou que possa apontar para um imaginário mais ou menos brejeiro. Muito obrigada a todos também!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3um pênis a meio mastro deve levantar a bandeira de...
Roberto Cavalcanti
5 +1lânguido, flácido
airmailrpl
3 +3problemas de ere[c]ção soam um aviso que deve estimular a avaliação do doente (paciente) em termosAmilcar
5dar / tocar o alarme, alarmarisarcat
4um pénis murcho deveria levantar a bandeira encarnada para...António Ribeiro


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dar / tocar o alarme, alarmar


Explanation:
este e' o sentido (embora o Ingles nao esteja muito idiomatico), mas talvez haja uma frase melhor em Portugues...

raising a red flag is already a warning
"the red flag of warning" is a weird construction..IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-06-25 16:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

flagging e\' murcho, mole, amolecido..

isarcat
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lânguido, flácido


Explanation:
flag.ging.2
adj 1 pendente, dependurado. 2 lânguido, cansado, flácido, debilitado, abatido. // flaggingly adv flacidamente, languidamente.

airmailrpl
Brazil
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Freire: acho flácido o termo mais apropriado
2 hrs
  -> viagra nele !!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
um pênis a meio mastro deve levantar a bandeira de...


Explanation:
sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-06-25 16:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

outra: um pênis apagado deve acender a luz vermelha...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-06-25 16:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

um pênis a pino deve levantar o alarme

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-06-25 16:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

um pênis flácido deve endurecer a busca...

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 10:19
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lúcia Lopes: deveria servir de alerta para a avaliação (...)
12 mins
  -> Grato

agree  Javier Ramos
25 mins
  -> Grato

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Nossa Roberto como voce está inspirado!!!!
27 mins
  -> Maria Leonor é o afã de ajudar uma colega tão bonita como a Ana, e de receber um agree de outra como você.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
um pénis murcho deveria levantar a bandeira encarnada para...


Explanation:
Eu diria murcho. Não penso que dizer a "meia haste" seja apropriado para um artigo técnico. Essa expressão é mais usada em calão.

Como já indicado anteriormente, flácido é outra alternativa, e o significado é exactamente o mesmo.

Quanto à bandeira, eu diria "encarnada", à boa maneira portuguêsa.

António Ribeiro
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Leonor Acevedo-Miranda: ENCARNADA??????????????? Não no NORTE!
2 days11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
problemas de ere[c]ção soam um aviso que deve estimular a avaliação do doente (paciente) em termos


Explanation:
... de possível patologia arterial noutros locais.

As adaptações do trocadilho até ora propostas não funcionam muito bem no registo dado. A proposta acima contém um trocadilho implícito, sublimiar, que talvez seja mais adequado. Estive quase para dizer "levantar um aviso", mas lá está a tal coisa, é demasiado óbvio, e claramente forçado. Assim que me fico for "estimular", e nem isso talvez valha a pena.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 16 mins (2004-06-25 23:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

\"Alerta\" evd \"aviso\" outra poss, como sugerido por MLeonor.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 33 mins (2004-06-26 10:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

tb: \"dificuldades com\", etc, evd \"problemas de\"

Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
obrigada, Amilcar, parece-me o melhor tom para o artigo! apesar de ter gostado das muitas e variadas opções, tenho receio de cair numa linguagem mais de calão! É que isto é complicado, não podemos escrever nada que saia do domínio técnico (no máximo, que se fique pela piada científica, mas noutros contextos) ou que possa apontar para um imaginário mais ou menos brejeiro. Muito obrigada a todos também!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Isabel Estévez (maisa)
4 hrs
  -> Obrigado

agree  Ana Rita Santiago: Também acho que para o registro dado é melhor evitar o trocadilho, apesar das sugestões dos colegas serem interessantes.
15 hrs
  -> Obrigado

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: É a melhor solução. De longe.
2 days11 hrs
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search