KudoZ home » English to Portuguese » Medical

cobblestone

Portuguese translation: estratificado ou pavimentoso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cobblestone
Portuguese translation:estratificado ou pavimentoso
Entered by: Elisa Capelão
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:20 Jan 13, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: cobblestone
The epitelial lining may appear grossly normal or may have a cobblestone-like pattern if glandular and epitelial hyperplasia is present.
maria eugenia laurito summa
estratificado ou pavimentoso
Explanation:
o colega Bernardo tem razão. Os termos usados em linguagem médica são estratificado ou pavimentoso ( não tanto pavimentado), pelo menos no que diz respeito a Portugal. No entanto neste caso de hiperplasia glandular/ do epitélio o mais correcto será mesmo "estratificado".
Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 09:55
Grading comment
Obrigada. É exatamente isso: pavimentoso. No caso, é melhor do que estratificado.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1estratificado ou pavimentoso
Elisa Capelão
5pedra para calçamentoJohn Punchard
4 +1pavimentado, estratificado
Bernardo Wagon
4pedra arredondada
Tatiana Öri-Kovács
2pedra redonda para pavimentos
rir


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pedra arredondada


Explanation:
Encontrado no Webster.
...padrão similar a uma pedra arredondada...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 13:52:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Encontrei no Eurodicautom como paralelepípedo.

Tatiana Öri-Kovács
Brazil
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Costa
31 mins

disagree  Elisa Capelão: a trad. literal é correcta mas o termo não se usa em contexto médico
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
pedra redonda para pavimentos


Explanation:
como se trata do revestimento epitelial, a ideia é mesmo que ele forma um 'padrão pavimentoso', pois cobble-stone like é mesmo para o caracterizar como que fosse um revestimento tipo pavimento, e redondo...


espero que ajude!
Rita


    Reference: http://atomica.com
rir
United States
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1620
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pavimentado, estratificado


Explanation:
sentido figurado, para pavimento estratificado, portanto padrao pavimentado, estratificado

Bernardo Wagon
Brazil
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes
73 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
estratificado ou pavimentoso


Explanation:
o colega Bernardo tem razão. Os termos usados em linguagem médica são estratificado ou pavimentoso ( não tanto pavimentado), pelo menos no que diz respeito a Portugal. No entanto neste caso de hiperplasia glandular/ do epitélio o mais correcto será mesmo "estratificado".


Elisa Capelão
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 207
Grading comment
Obrigada. É exatamente isso: pavimentoso. No caso, é melhor do que estratificado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Antonio Azevedo
28 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pedra para calçamento


Explanation:
Este termo está no Babylon e parece o mais correto.

John Punchard
United Kingdom
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search