KudoZ home » English to Portuguese » Medical

No matter what details of the birth,no matter what kind of populations were

Portuguese translation: VEJA ABAIXO

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:02 Feb 10, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Medical
English term or phrase: No matter what details of the birth,no matter what kind of populations were
involved( high risk mothers,low risk mothers, overall,Australian,American,European), it became clear of an eletronic environment on birth statistics was to increased the rate of intervention in general, and cesarean section in particular. (Não coube) Gostaria de maior esclarecimentos pois fragmentei o texto mas a compreensão não houve.Seria assim?: Não importa que detalhes do protoco da atendentes de parto, não importa que tipo de população estão envolvidas
( mães com alto risco,mães com baixo risco, em geral Australianos,Americanos,Europeus) fica claro que o efeito constante e significativo do meio ambiente eletronico nas estatísticas do parto era para aumentar a taxa de intervenção de modo geral e em especial as cesarianas.
naida
Portuguese translation:VEJA ABAIXO
Explanation:
Prezada Naida

Não sei se você é tradutora ou não, mas parece-me que está abusando um pouco. Pedir ajuda para uma que outra palavra e/ou expressão, tudo bem, mas pedir para outros traduzirem frases e/ouparágrafos inteiros não se enquadra no espírito do site. Quem sabe você anuncia o serviço e remunera quem se dispor a fazê-lo?

Saudações
Bruno
Selected response from:

Bruno Magne
Local time: 14:45
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1VEJA ABAIXO
Bruno Magne
naFavor ler mensagem abaixo
Gabriela Frazao
naO inglês parece complicado (erros!)...mas o que entendi segue abaixoMagali Pinhatti


  

Answers


11 mins peer agreement (net): +1
VEJA ABAIXO


Explanation:
Prezada Naida

Não sei se você é tradutora ou não, mas parece-me que está abusando um pouco. Pedir ajuda para uma que outra palavra e/ou expressão, tudo bem, mas pedir para outros traduzirem frases e/ouparágrafos inteiros não se enquadra no espírito do site. Quem sabe você anuncia o serviço e remunera quem se dispor a fazê-lo?

Saudações
Bruno

Bruno Magne
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 70
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Silvio Picinini

Paulo Celestino Guimaraes

agree  Rodrigo Gaion
4254 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
O inglês parece complicado (erros!)...mas o que entendi segue abaixo


Explanation:
Independentemente dos detalhes dos partos ou dos tipos de população envolvidas (mães de alto ou baixo risco, em geral australianas, americanas e européias) ficou claro que as estatísticas sobre partos em um ambiente eletrônico destinavam-se a aumentar a taxa de intervenções em geral e, em particular, de cesarianas.

Magali Pinhatti
United States
Local time: 11:45
PRO pts in pair: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paulo Celestino Guimaraes
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs
Favor ler mensagem abaixo


Explanation:
Cara colega Naida,
Sem querer ser desagradável, gostaria que tivesse em atenção: o espírito do ProZ, segundo creio, é ser um grupo de tradutores profissionais que, mutuamente, se ajuda - o que não pressupõe que os tradutores assumam trabalhos para os quais não estão habilitados. Desculpe mas, na minha opinião, este é o seu caso.
Vc tem "enchido" o ProZ de pedidos de ajuda há imensos dias.
Agradeço que tenha em consideração o meu reparo e, quiçá , de outros colegas.
Gabriela Frazão
gabrielafrazao@mail.telepac.pt

Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paulo Celestino Guimaraes

Bruno Magne
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search