KudoZ home » English to Portuguese » Medical

Neurodermitis-Overall

Portuguese translation: fato-macaco

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:overal
Portuguese translation:fato-macaco
Entered by: zathariam
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:34 Mar 27, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Neurodermitis-Overall
Estou tentando achar um termo adequado para este produto. Trata-se de um "pijama" a ser usado por crianças com neurodermite. O termo pijama já aparece no texto, portanto gostaria de usar uma outra solução. Que tal sobretudo ou macacão? (O produto é destinado ao mercado de Portugal).
zathariam
Local time: 19:40
fato-macaco
Explanation:
Em Portugal fato-macaco é o termo usado para denominar o "macacão". Macacão é um termo mais brasileiro e em Portugal é usado apenas em linguagem coloquial e não muito frequentemente.
Se quer traduzir o termo overall essa é a sua melhor opção (para o mercado Português). Depois existem mais duas traduções possíveis que são as jardineiras (fato-macaco de alças) e bata (que não tem calças).

Espero que ajude!
Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 18:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafato-macaco
Jorge Freire
nafato-macaco
Elisa Capelão
naAvental pode ser outra idéia
Silvio Picinini
naNão ficaria melhor "ROUPÃO"?FL?zaro


  

Answers


1 hr
Não ficaria melhor "ROUPÃO"?


Explanation:
O que você acha?
Abraços
Francisco

FL?zaro
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Avental pode ser outra idéia


Explanation:
Que tal?

Silvio Picinini
United States
Local time: 10:40
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
fato-macaco


Explanation:
Em Portugal fato-macaco é o termo usado para denominar o "macacão". Macacão é um termo mais brasileiro e em Portugal é usado apenas em linguagem coloquial e não muito frequentemente.
Se quer traduzir o termo overall essa é a sua melhor opção (para o mercado Português). Depois existem mais duas traduções possíveis que são as jardineiras (fato-macaco de alças) e bata (que não tem calças).

Espero que ajude!


    native of Port. / knowledge of both languages
Elisa Capelão
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 207

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Jorge Freire
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
fato-macaco


Explanation:
Só pretendo reforçar a proposta de ecapelão. Está muito bem explicada e a palavra overall tem esta tradução na maioria dos casos.
Boa sorte
Jorge

Jorge Freire
Local time: 18:40
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search