KudoZ home » English to Portuguese » Medical

Safe sitters Program

Portuguese translation: Treino de babás de confiança

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Aug 23, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: Safe sitters Program
title: Safe sitters Program

Safe sitters classes are available are available to educate babysitters ages 13 years and older in safety........

é dificil a tradução do termo devido a diferença de cultura e custumes, qualquer ajuda é super bem vinda
thanks : )
Vivian
United States
Local time: 05:41
Portuguese translation:Treino de babás de confiança
Explanation:
Todo mundo está certo. Só parto do princípio de "quantos menos palavras, melhor". Economia de palavras = maior elegância.
"safe" aqui me parece que se refere à babá, e não à segurança geral da criança; uma babá de confiança toma conta de uma criança com toda a segurança - é esse o sentido.
Selected response from:

DrSantos
Local time: 11:41
Grading comment
é exatamente sobre isso que fala o texto, aonde eles dão certificados de e ensinam primeiros socorros...muito obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Programa de Treinamento (em Segurança) para Babás
Jason Stevens
naAcho que está errado
Silvio Picinini
naPrograma de Treinamento em Segurança para Babás / Baby-Sitters
Kathleen Goldsmith
na(Programa de) Treino para baby-sitters
Elisa Capelão
naCurso/Programa sobre segurança para baby-sittersMagali Pinhatti
na -1Treino de babás de confiançaDrSantos


  

Answers


21 mins peer agreement (net): +2
Programa de Treinamento (em Segurança) para Babás


Explanation:
One could use Ama-seca for baby sitter. Though I prefer as above. Surely enough in Brazil the babysitter culture is very diferent. For this reason, I thought that globalizing the term would be better, instead of specifying safety.

Jason Stevens
Brazil
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvio Picinini: eu tiraria os parênteses
5 mins
  -> Eu também acabei colocando como "spur of the moment" como o texto diz.

agree  Kathleen Goldsmith: concordo com o Silvio quanto aos parênteses
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
Curso/Programa sobre segurança para baby-sitters


Explanation:
Espero que ajude!

Magali Pinhatti
United States
Local time: 05:41
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
(Programa de) Treino para baby-sitters


Explanation:
E eu optaria talvez simplesmente por treino ou programa de treino para baby-sitters pois acho que o factor segurançaestá subentendido à partida. Mas é apenas uma opinião...

Elisa Capelão
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 207
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Programa de Treinamento em Segurança para Babás / Baby-Sitters


Explanation:
Eu incluiria ambos os termos porque eu conheço meninas adolescentes que gostam de dizer que são "babysitters" mas nunca iriam se considerar "babás" (um dá a idéia de um "bico" de vez em quando e o outro, de um emprego fixo)

Kathleen Goldsmith
Brazil
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): -1
Treino de babás de confiança


Explanation:
Todo mundo está certo. Só parto do princípio de "quantos menos palavras, melhor". Economia de palavras = maior elegância.
"safe" aqui me parece que se refere à babá, e não à segurança geral da criança; uma babá de confiança toma conta de uma criança com toda a segurança - é esse o sentido.

DrSantos
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193
Grading comment
é exatamente sobre isso que fala o texto, aonde eles dão certificados de e ensinam primeiros socorros...muito obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Silvio Picinini: Acho que é "em segurança" mesmoo
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Acho que está errado


Explanation:
Todas as respostas falam em treinamento de babás em questões relacionadas à segurança. A expressão "de confiança" é subjetiva e envolve mais coisas que a segurança, envolve conhecer o histórico da babá, seu perfil de comportamento. Não conheço nenhum treinamento que torne uma babá alguém "de confiança".
Pra mim o treinamento é "em segurança" mesmo.


Silvio Picinini
United States
Local time: 02:41
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search