https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/medical/92234-cardioplegia-delivery-systems-and-table-line.html

Cardioplegia Delivery Systems and Table Line

Portuguese translation: 'Linha de mesas' e Sistema de Administração de Cardioplegia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cardioplegia Delivery Systems and Table Line
Portuguese translation:'Linha de mesas' e Sistema de Administração de Cardioplegia
Entered by: airmailrpl

12:21 Oct 2, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: Cardioplegia Delivery Systems and Table Line
Traduzi por: Sistema de compressão de cardioplasia e Linha de Tabela. Será que existe?
marta villa-lobos
'Linha de mesas' e Sistema de Administração de Cardioplegia
Explanation:
Cardioplegia Delivery Systems and Table Line

Traduzi por: Sistema de compressão de cardioplasia e Linha de Tabela. Será que existe?

Parece ser uma descrição de produtos fabricados por uma firma. Então seria
'Linha de mesas' e 'Sistema de Administração de Cardioplegia'

Não achei a tradução de cardioplegia
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 03:53
Grading comment
Thank you very much for the answers.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1'Linha de mesas' e Sistema de Administração de Cardioplegia
airmailrpl
4Sistemas de Administração de Cardioplegia e "Linha de Mesa" [Table Line]
Kathleen Goldsmith-Killing


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
'Linha de mesas' e Sistema de Administração de Cardioplegia


Explanation:
Cardioplegia Delivery Systems and Table Line

Traduzi por: Sistema de compressão de cardioplasia e Linha de Tabela. Será que existe?

Parece ser uma descrição de produtos fabricados por uma firma. Então seria
'Linha de mesas' e 'Sistema de Administração de Cardioplegia'

Não achei a tradução de cardioplegia


    Reference: http://pedsccm.wustl.edu/All-Net/english/cardpage/operate/by...
airmailrpl
Brazil
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 9465
Grading comment
Thank you very much for the answers.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathleen Goldsmith-Killing: "cardioplegia" é cardioplegia mesmo, em português
6 mins
  -> should be Sistemas (no plural)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sistemas de Administração de Cardioplegia e "Linha de Mesa" [Table Line]


Explanation:
Os sistemas de cardioplegia geralmente usam bombeamento para perfusão do coração. Nesses sistemas há cânulas, tubos, linhas, etc
Eu traduziria assim "Sistemas de Administração de Cardioplegia e Linha de Mesa".



    Reference: http://www.surgimedics.com
    Reference: http://www.perfline.com/livro/volume2/cap24/cap24p2.html
Kathleen Goldsmith-Killing
Brazil
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 105
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: