KudoZ home » English to Portuguese » Medical (general)

debris-trapping mucus

Portuguese translation: muco que aprisiona detritos/partículas etc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:debris-trapping mucus
Portuguese translation:muco que aprisiona detritos/partículas etc.
Entered by: Always Learning
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:13 Dec 30, 2010
English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Corpo humano
English term or phrase: debris-trapping mucus
Contexto: tecido epitelial

O texto diz que o epitélio contém glândulas que expelem "debris-trapping mucus". Que tipo de muco é esse? Qual o correspondente em PT do BR?
Always Learning
muco que aprisiona detritos/partículas etc.
Explanation:
Não é um tipo especial de muco; é uma das principais funções do muco no trato respiratório—"pegar" detritos (partículas de poeira, micro-organismos, etc.) inspirados.

Não vejo problema em usar "aprisionar" aqui... é no sentido literal mesmo.
Selected response from:

Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
Brazil
Local time: 13:45
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2muco que aprisiona detritos/partículas etc.
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
muco que aprisiona detritos/partículas etc.


Explanation:
Não é um tipo especial de muco; é uma das principais funções do muco no trato respiratório—"pegar" detritos (partículas de poeira, micro-organismos, etc.) inspirados.

Não vejo problema em usar "aprisionar" aqui... é no sentido literal mesmo.

Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
Brazil
Local time: 13:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 849
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
10 hrs
  -> Obrigado, Teresa!

agree  xxxLeonor Abeca: ou "sequestra", que é uma palavra mais fantasista
11 hrs
  -> Boa sugestão, Leonor! Gostei!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search