KudoZ home » English to Portuguese » Medical (general)

not better explained

Portuguese translation: A perturbação do sono não se deve (diretamente) à existência de outros distúrbios...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not better explained
Portuguese translation:A perturbação do sono não se deve (diretamente) à existência de outros distúrbios...
Entered by: Cintia Galbo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:11 Nov 22, 2013
English to Portuguese translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: not better explained
The sleep disturbance is not better explained by another current sleep disorder, a medical or neurological disorder, a mental disorder, medication use, or a substance use disorder.
Cintia Galbo
A perturbação do sono não se deve (diretamente) à existência de outros distúrbios...
Explanation:
"A perturbação do sono não se deve (diretamente) à existência de outros distúrbios..."

Creio que esta construção torna a frase mais clara e mais natural.
Selected response from:

Catarina Lopes
Portugal
Local time: 07:17
Grading comment
Obrigada, também concordo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3não é melhor explicadoMarlene Curtis
3 +2não pode ser melhor explicado através de...
Claudio Mazotti
5não pode ser melhor explicado do que como...
Luiz Barucke
4A perturbação do sono não se deve (diretamente) à existência de outros distúrbios...
Catarina Lopes
3nada mais que
Luiz Barucke


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
não pode ser melhor explicado através de...


Explanation:
uma sug.

Claudio Mazotti
Brazil
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 512

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulinho Fonseca
22 mins
  -> obrigado!

agree  itineuropa
1 hr
  -> obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
não pode ser melhor explicado do que como...


Explanation:
Entendo a construção como um recurso de retórica. Acho que a melhor forma de traduzir a ideia passaria por outra construção.

Eu talvez colocaria: A melhor forma de explicar... ou algo do gênero.

Luiz Barucke
Brazil
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nada mais que


Explanation:
Uma outra forma possível de construção seria:

O distúrbio do sono não é nada mais do que uma outra...

Luiz Barucke
Brazil
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A perturbação do sono não se deve (diretamente) à existência de outros distúrbios...


Explanation:
"A perturbação do sono não se deve (diretamente) à existência de outros distúrbios..."

Creio que esta construção torna a frase mais clara e mais natural.

Catarina Lopes
Portugal
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obrigada, também concordo.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
não é melhor explicado


Explanation:


por outro distúrbio de sono atual...

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2013-11-23 13:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

It makes perfect sense and it does not look like a back translation to me. Is the source the one below?

http://books.google.com/books?id=mnccAJ1uPA0C&pg=RA1-PT39&lp...

Marlene Curtis
United States
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1484

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Avelino
11 mins
  -> Grata!

agree  Tania Marques-Cardoso
33 mins
  -> Grata!

agree  imatahan
23 hrs
  -> Grata!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): T o b i a s


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2013 - Changes made by T o b i a s :
Language pairPortuguese to English » English to Portuguese
Nov 23, 2013 - Changes made by T o b i a s :
Language pairEnglish to Portuguese » Portuguese to English
Nov 22, 2013:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search