KudoZ home » English to Portuguese » Medical (general)

Lightheadedness

Portuguese translation: aturdimento

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lightheadedness
Portuguese translation:aturdimento
Entered by: Felipe Abud
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Apr 11, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Lightheadedness
"The patient has situational syncope( with prodromal lightheadedness mediated by bradyarrhythmias..."/ Já vi traduções para este termo antes, porém gostaria de ver se alguém teria uma nova sugestão.
Felipe Abud
Brazil
Local time: 17:48
Posted via ProZ.com Mobile
aturdimento
Explanation:
Seria a minha sugestão em PT(pt), ver:

Nearly all (>90 %) syncopal episodes were preceded by a prodrome of symptoms that included mild to severe nausea, vomiting, pallor, sweating/hot flushes, and dizziness or lightheadedness.
https://ec.europa.eu/health/documents/community-register/200...

Praticamente todos (>90%) os episódios de síncope foram precedidos por sintomas prodrómicos que incluiram náuseas ligeiras a graves, vómitos, palidez, sudação/afrontamentos e tonturas ou aturdimento.
https://ec.europa.eu/health/documents/community-register/200...
Selected response from:

Teresa Borges
Portugal
Local time: 21:48
Grading comment
Obrigado, Teresa. Achei este termo apropriado para a situação.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Tontura
Sun Min Lotterie
4 +2aturdimento
Teresa Borges
3pré-síncope/sensação de quase desmaio/quase desfalecimento
expressisverbis


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
lightheadedness
Tontura


Explanation:
Eu diria tontura mas não seu se existe um termo medical mais adaptado a esse contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-04-11 15:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

*sei


    https://brasilescola.uol.com.br/saude-na-escola/tontura-ou-vertigem.htm
    Reference: http://www.abc.med.br/p/sinais.-sintomas-e-doencas/827129/to...
Sun Min Lotterie
France
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catia Franco de Santana
14 mins

agree  expressisverbis: A tontura já inclui a sensação de desfalecimento e/ou outros sinais: https://www.saudecuf.pt/mais-saude/doencas-a-z/tonturas
30 mins

agree  Alana Ariadne dos Santos Oliveira
2 hrs

agree  Claudio Mazotti
6 hrs

agree  Giovanna Ramalho
19 hrs

agree  Jenifer Saska
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lightheadedness
pré-síncope/sensação de quase desmaio/quase desfalecimento


Explanation:
Uma outra forma de traduzir:

A síncope define-se como a perda transitória de consciência e tónus postural, devido a hipoperfusão cerebral. Caracteriza-se por início abrupto, curta duração e recuperação espontânea, podendo ser precedida ou não de sintomas prodrómicos.
Quando os sintomas prodrómicos surgem isolados, não seguidos de síncope, o quadro designa-se de pré-síncope.
http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...

SYNCOPE and PRE-SYNCOPE (Fainting and Lightheadedness)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:DwLqsh...

Na literatura médica não existe uma definição clara e universal do conceito de tontura.
Alguns estudos referem que se trata de uma sensação ilusória, uma perceção anormal de movimento ou uma alteração da orientação no espaço [1-3].
Comumente é dividida em quatro categorias [3, 4]:
• Vertigem: uma sensação subjetiva de movimento dos objetos sem a existência real deste, no fundo tratando-se de uma alucinação do movimento, uma perceção sem correlação com à realidade;

• Pré-sincope: um sentimento de iminente perda de consciência; é episódico resultando na maioria das vezes de hipoperfusão cerebral;

• Desequilíbrio: traduzindo uma sensação de instabilidade postural
• Outros tipos de tonturas associados principalmente a patologias psiquiátricas.
https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/31875/1/tese.p...

Olhando para o seu texto, aproveitava o facto de ser referido "síncope" ("fainting", desmaio/desfalecimento) e traduziria por "pré-síncope" ("lightheadedness", quase desmaio/desfalecimento).
Para mim, foi isso que entendi do que estive a ler, no âmbito da cardiologia, "lightheadedness" pode ser entendido como essa sensação de princípios de um desmaio ou de um desfalecimento.
Depois de tanta tradução que li, como "vertigem", "atordoamento" (a IATE indica estas traduções), etc., resolvia desta forma.

expressisverbis
Portugal
Local time: 21:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 189
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lightheadedness
aturdimento


Explanation:
Seria a minha sugestão em PT(pt), ver:

Nearly all (>90 %) syncopal episodes were preceded by a prodrome of symptoms that included mild to severe nausea, vomiting, pallor, sweating/hot flushes, and dizziness or lightheadedness.
https://ec.europa.eu/health/documents/community-register/200...

Praticamente todos (>90%) os episódios de síncope foram precedidos por sintomas prodrómicos que incluiram náuseas ligeiras a graves, vómitos, palidez, sudação/afrontamentos e tonturas ou aturdimento.
https://ec.europa.eu/health/documents/community-register/200...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 21:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1162
Grading comment
Obrigado, Teresa. Achei este termo apropriado para a situação.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone
41 mins
  -> Obrigada, Ana!

agree  itineuropa
3 hrs
  -> Obrigada, Margarida!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search