KudoZ home » English to Portuguese » Other

Bring Customers to Your Table

Portuguese translation: A especialidade da casa é... atrair fregueses

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:50 Nov 12, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: Bring Customers to Your Table
Oi gente,

Help, please.
Estou traduzindo um anúncio que constará de uma lista telefônica, na seção de restaurantes.

To bring customers to one's table = Soa bem aí no Brasil a expressão "Trazer Clientes À Sua Mesa"? Ou há uma outra maneira de dizer a mesma coisa (conseguir mais clientes) sem perder esse jogo de palavras (restaurantes, mesa, comida)?

Aqui vão as orações: "Bringing Customers to Your Table is Our Speciality" e "Three Ways to Bring Customers to Your Table"


Obrigada por qualquer sugestão!

Drica
Lovelydri
Spain
Local time: 15:45
Portuguese translation:A especialidade da casa é... atrair fregueses
Explanation:
Apenas mais uma idéia.
Selected response from:

Lilian Jimenez-Ramsey
United States
Local time: 06:45
Grading comment
Acho que aí está a síntese da idéia como um todo. Obrigada pela luz!

Drica
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1A especialidade da casa é... atrair fregueses
Lilian Jimenez-Ramsey
5Mantendo o jogo de palavras
Silvio Picinini
4 +1trazer fregueses para a sua mesaAndersen
5Três maneiras de lotar a casa
airmailrpl
5trazer clientes a` sua mesaAndrew Overmyer
4Levar clientes até a sua mesa é a nossa especialidade
Tania Marques-Cardoso


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
trazer clientes a` sua mesa


Explanation:
concordo com o que voce tem escrito. para as outras, eu diria "trazendo clientes a` sua mesa e' nossa especialidade" e "tres maneiras de trazer clientes a` sua mesa". eu acho que seria assim.

hope it helps!
bom trabalho,
Andrew.

Andrew Overmyer
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Levar clientes até a sua mesa é a nossa especialidade


Explanation:
Trazer, define o Novo Dicionário Aurélio, é "conduzir ou transportar para cá", e o restaurante não é o lugar onde o leitor, ou o espectador, está. Temo, porém, que a palavra mesa tenda, aqui, a ser entendida como mesa de trabalho -- é nela, afinal, que se costuma receber clientes. Uma proposta mais ousada seria algo do tipo "Clientes para você, e de bandeja" (o vocábulo bandeja pode ser traduzido como tray, e a expressão "de bandeja" significa de graça, sem esforço. Mas talvez eu esteja ousando demais...

Tania Marques-Cardoso
Brazil
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 681
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Três maneiras de lotar a casa


Explanation:
"Bringing Customers to Your
Table is Our Speciality" e "Three Ways to Bring Customers to Your Table"

airmailrpl
Brazil
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8799
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trazer fregueses para a sua mesa


Explanation:
desta forma é mais coloquial, depende do seu cliente...


Andersen
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Mantendo o jogo de palavras


Explanation:
Oi, Adriana

Parece que é um anúncio de alguém que aumenta o movimento dos restaurantes, uma agência, algo assim,certo? Então o alvo do anúncio são os donos de restaurante e não as pessoas que vão comer lá, certo?

De qualquer forma, uma solução que preservaria o jogo de palavras do original seria:

Trazendo clientes para jantar com você

Não é legal?

Boa sorte

Silvio Picinini
United States
Local time: 06:45
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roberto Cavalcanti: Acho que ficaria melhor "para comer à sua mesa"
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
A especialidade da casa é... atrair fregueses


Explanation:
Apenas mais uma idéia.

Lilian Jimenez-Ramsey
United States
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 65
Grading comment
Acho que aí está a síntese da idéia como um todo. Obrigada pela luz!

Drica

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Antonio Azevedo
91 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search