KudoZ home » English to Portuguese » Other

please

Portuguese translation: por favor; se faz favor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:please
Portuguese translation:por favor; se faz favor
Entered by: marta mascarenhas-simosas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:01 Jan 14, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: please
Please
donna
"Por favor" ou "Se faz favor"
Explanation:
não me ocorrem outras traduções possíveis...
Selected response from:

marta mascarenhas-simosas
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9"Por favor" ou "Se faz favor"marta mascarenhas-simosas
4 +2PrazerMaria Blair
5 +1Já era.Antonio Costa
5Por favor; agradar; satisfazer; entreter; gostar; desejar; preferir; escolher.John Punchard
5Por favor
Marian Greenfield
4por favor
GertV


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
"Por favor" ou "Se faz favor"


Explanation:
não me ocorrem outras traduções possíveis...

marta mascarenhas-simosas
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GertV
1 min

agree  Elisa Capelão
1 hr

agree  Mafalda d'Orey de Faria
1 hr

agree  Ivone Dias: Atenção que o termo "please", que é comum nomeadamente em correspondência, é em muitos casos omitido na tradução para português.
2 hrs
  -> CERTÍSSIMO!

agree  Bernardo Wagon: ok
6 hrs

agree  mafaldagc: Atenção ao que diz Ivone Lacerda. Em instruções também se costuma omitir o "please" nas traduções para português, utilizando o imperativo.
8 hrs
  -> CORRECTO!

agree  xxxNorminha
8 hrs

agree  Lusobras
21 hrs

agree  José Antonio Azevedo
27 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Por favor


Explanation:
same as in Spanish.

You're welcome is usually <obrigado> (for a man) or obrigada (for a woman)

Marian Greenfield
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por favor


Explanation:
É isso

GertV
Belgium
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Já era.


Explanation:
A palavra "please" exaustivamente usada em inglês, simplesmente não se usa mais há muito tempo em português, no linguajar comercial e técnico em geral. Colocá-la, seja em espanhol "por favor" ou em português (com "p" minúsculo) "por favor" é erro crasso de estilo, em ambas as linguas.

Ficou restrita a tratamentos de cortesía como "Sente-se, or favor", "Levante-se, por favor" e por ai vai.

Antonio Costa
PRO pts in pair: 441

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Marcus: 'Por favor' existe, embora nao seja tao usado como o 'please' em ingles. Quando os meus amigos brasileiros querem ser bem educados eles falam 'faz esse favor pra mim' ou alguma coisa assim
17 hrs
  -> Seria bom então Daniel ensinar-lhe a dizer assim: "Faça-me esse favor". Fica uma gracinha.

agree  Luisa Almeida
21 hrs
  -> Obrigado Luisa. Devemos nos empenhar para que não deturpem ainda mais nossa língua.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Prazer


Explanation:
Since you did not write a sentence I am offering another translation. Let's assume you say:

"I was happy to please my mother..."

However if you the word is standing alone then it would definitely be

Por favor

Maria Blair
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MHO: good thinking ; congratulations
21 mins

neutral  Daniel Marcus: ...in which case it would be 'agradar'. It's please, not pleasure
11 hrs

agree  Antonio Costa: No sentido de "dar prazer" está corretíssima a sua tradução..
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Por favor; agradar; satisfazer; entreter; gostar; desejar; preferir; escolher.


Explanation:
Tudo depende do contexto da palavra em questão. A palavra que melhor se encaixar deve ser a palavra utilizada na tradução. Estas palavras foram traduzidas a partir de um dicionários de Sinômimos e Antônimos em inglês.

John Punchard
United Kingdom
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search