Portuguese translation: "fio de contas" ou "colar de contas"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:48 Mar 22, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase:worry beads
This is the english translation of the greek word "Kombolói", which is a distinctive greek item.
Explanation: I think it will be necessary to have some more context, but I believe we are talking about "terço" in Portuguese, which something like a "chaplet" in English: a string of beads that can be fingered to keep one's hands occupied; also: a string of prayer beads having one third the number of a rosary's beads.
Explanation: Both terms relate to a string of beads, maily used for praying. The difference between the two is that the "terço" equals 1/3 of the "Rosário" and the "rosário" used in prayer equals 15 sets of 10 Ave Maria (prayer to the Virgin Mary) and 15 sets of Padre Nosso (prayers to the Father)
Annette Dam Local time: 14:44 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 42
Explanation: I believe "rosário" and "terço" refer only to the christian/catholic praying devices. Worry beads look different from those. Therefore, "contas" (beads) or "colar de contas" seem more appropriate. Perhaps some type of explanation (if possible) would help, like "manuseava suas contas."
Explanation: Beads, related to worry, cannot be "contas de rosário ou de terço". As it is a worrying situation, my previous expression "suar as estopinhas" is correct to describe the situation, but "gotas de suor" is the direct translation of "worry beads".
Rodolfo Beneyto Portugal Local time: 17:44 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 5