KudoZ home » English to Portuguese » Other

worry beads

Portuguese translation: "fio de contas" ou "colar de contas"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:48 Mar 22, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: worry beads
This is the english translation of the greek word "Kombolói", which is a distinctive greek item.
GABRIELA SILVA
Portuguese translation:"fio de contas" ou "colar de contas"
Explanation:
"Worry Beads" are used by arabs and greeks as a pastime, and has nothing to do with the religious beads ("terço").
Selected response from:

Helena El Masri
Local time: 17:44
Grading comment
You caught the idea and confirmed my suspicions. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacontas, fio de contas
Cecilia Bartalotti
na"fio de contas" ou "colar de contas"
Helena El Masri
naTerço de BudaxxxLumen
nagotas de suor
Rodolfo Beneyto
nacontasAndrea Holcberg
naSuar as estopinhas
Rodolfo Beneyto
naTerço / Rosário
Annette Dam
naterçoOduvaldo Jardim


  

Answers


2 hrs
terço


Explanation:
I think it will be necessary to have some more context, but I believe we are talking about "terço" in Portuguese, which something like a "chaplet" in English: a string of beads that can be fingered to keep one's hands occupied; also: a string of prayer beads having one third the number of a rosary's beads.

Oduvaldo Jardim
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Suar as estopinhas


Explanation:
This Portuguese expression means to worry a lot, to the point of having beads of sweat on the forehead.

Rodolfo Beneyto
Portugal
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Terço / Rosário


Explanation:
Both terms relate to a string of beads, maily used for praying. The difference between the two is that the "terço" equals 1/3 of the "Rosário" and the "rosário" used in prayer equals 15 sets of 10 Ave Maria (prayer to the Virgin Mary) and 15 sets of Padre Nosso (prayers to the Father)

Annette Dam
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
contas


Explanation:
I believe "rosário" and "terço" refer only to the christian/catholic praying devices. Worry beads look different from those. Therefore, "contas" (beads) or "colar de contas" seem more appropriate. Perhaps some type of explanation (if possible) would help, like "manuseava suas contas."

Andrea Holcberg
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
gotas de suor


Explanation:
Beads, related to worry, cannot be "contas de rosário ou de terço". As it is a worrying situation, my previous expression "suar as estopinhas" is correct to describe the situation, but "gotas de suor" is the direct translation of "worry beads".

Rodolfo Beneyto
Portugal
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
contas, fio de contas


Explanation:
I couldn't find a translation for "kombolói", but it seems they are strings of beads people used to handle as a "relaxing device" or just for fun. Nothing to do with sweat, anyway.

Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 273
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
"fio de contas" ou "colar de contas"


Explanation:
"Worry Beads" are used by arabs and greeks as a pastime, and has nothing to do with the religious beads ("terço").

Helena El Masri
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 24
Grading comment
You caught the idea and confirmed my suspicions. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Terço de Buda


Explanation:
Trata-se de uma espécie de pulseira de contas coloridas, hoje em dia popular entre adolescentes.

xxxLumen
Brazil
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 693
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search