KudoZ home » English to Portuguese » Other

busting his chops

Portuguese translation: dando um duro danado, trabalhando como um condenado, carregando pedras

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:busting his chops
Portuguese translation:dando um duro danado, trabalhando como um condenado, carregando pedras
Entered by: Teresa Cristina Felix de Sousa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Mar 7, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
/ Leading Quietly
English term or phrase: busting his chops
Ele passou anos busting his chops, descobrindo finalmente que aquela não era a vida que ele queria.
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 11:15
trabalhando para danar / dando duro
Explanation:
Eh isso.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 15:44:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota se que \"Don\'t bust my chops\" quer dizer \"Nao enche o saco\", mas este nao eh o sentido aqui.
Selected response from:

Theodore Fink
Local time: 10:15
Grading comment
Agradeço a colaboração de todos.
Abração
Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5dando murro em ponta de faca/CamelandoAntonio Costa
5trabalhando para danar / dando duro
Theodore Fink
4quebrando pedras
Gino Amaral
4sendo obrigado a cumprir ordens idiotas
José Antonio Azevedo
4Trabalhando dura e inutilmente
Silvio Picinini
1 +1trabalhando como um condenado/como um loucoGisa


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
trabalhando para danar / dando duro


Explanation:
Eh isso.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 15:44:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota se que \"Don\'t bust my chops\" quer dizer \"Nao enche o saco\", mas este nao eh o sentido aqui.

Theodore Fink
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593
Grading comment
Agradeço a colaboração de todos.
Abração
Teresa
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Trabalhando dura e inutilmente


Explanation:
A explicação no link abaixo é cabal. To bust one's chops é como o sargento mandar o soldado limpar a barraca com escova de dentes. Se no caso o "elemento" está busting his "own" chops, significa que ele está num trabalho duro, não gratificante e que não tem nada a ver com o que ele quer da vida.


    Reference: http://www.word-detective.com/back-b.html
    Random House Historical Dictionary of American Slang
Silvio Picinini
United States
Local time: 07:15
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sendo obrigado a cumprir ordens idiotas


Explanation:
To "bust someone's chops" is, as the Random House Historical Dictionary of American Slang puts it, to "harass by the forcible exertion of one's authority," often by insisting on obedience to pointless rules or orders.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dando murro em ponta de faca/Camelando


Explanation:
Ok

Antonio Costa
PRO pts in pair: 441
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quebrando pedras


Explanation:
Seria legal usar um mesmo tipo de expressão (metafórica). Sugiro essa. "Ralando" seria outra opção.

Gino Amaral
Brazil
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
trabalhando como um condenado/como um louco


Explanation:
Essas expressoes sao muito usadas no Brasil.

Gisa
Local time: 15:15
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vertebem
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search