KudoZ home » English to Portuguese » Other

this hotel is a three hundred bed hamburger joint.

Portuguese translation: Este hotel é uma spelunca de 300 leitos.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:29 Mar 9, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: this hotel is a three hundred bed hamburger joint.
crítica de um jornal
carla
Portuguese translation:Este hotel é uma spelunca de 300 leitos.
Explanation:
"Joint"é uma palavra derrogatória e, ligado com "hamburger" seria um restaurante de muito baixa qualidade, mal cheiroso e óleo por todas as partes.

Claramente, é uma metáfora mas intraduzivel como tal. Porisso traduzi assim.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 08:36:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Conforme correcoes sugeridas abaixo pelo ilustre colega Jorge:

Este hotel é uma espelunca de 300 camas.

Nota-se tambem, que \"hamburger joint\" eh claramente uma metafora, ao contrario do sugerido pela outra colega. A critica esta apenas comparando o servico, acommodacoes, ambiente e nivel geral do hotel com um \"Macdonalds\" para baixo.
Selected response from:

Theodore Fink
Local time: 17:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Este hotel é uma spelunca de 300 leitos.
Theodore Fink
4 +3Esse hotel é um cubículo que possui trezentas camas e só serve hamburguer como refeição.
Rafa Lombardino
4este hotel é escuro e imundo / este hotel é um verdadeiro antroManuela Brehm


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Este hotel é uma spelunca de 300 leitos.


Explanation:
"Joint"é uma palavra derrogatória e, ligado com "hamburger" seria um restaurante de muito baixa qualidade, mal cheiroso e óleo por todas as partes.

Claramente, é uma metáfora mas intraduzivel como tal. Porisso traduzi assim.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 08:36:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Conforme correcoes sugeridas abaixo pelo ilustre colega Jorge:

Este hotel é uma espelunca de 300 camas.

Nota-se tambem, que \"hamburger joint\" eh claramente uma metafora, ao contrario do sugerido pela outra colega. A critica esta apenas comparando o servico, acommodacoes, ambiente e nivel geral do hotel com um \"Macdonalds\" para baixo.

Theodore Fink
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl
1 hr
  -> Thanks, airmailpl! Bom domingo!

agree  Rafa Lombardino
1 hr
  -> Thanks, Rafaela! Bom domingo!

neutral  Jorge Freire: Só para corrigir a palavra "espelunca" e suugerir camas em vez de leitos, pois esta última palavra não é muito usual neste contexto, tal como falando de hospitais também
8 hrs
  -> Thanks, Jorge. I appreciate the help!

agree  Fiona N�voa: Sim, concordo com o Jorge; camas em vez de leitos e "espelunca".
13 hrs
  -> Muito obrigado, FiBi. Bom Domingo!

agree  mjbranco: este hotel é um miserável amontoado de 300 camas
1 day16 hrs
  -> Adorei a sua colocacao, MJ!! Parabens!!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
este hotel é escuro e imundo / este hotel é um verdadeiro antro


Explanation:
outra sugestão

Manuela Brehm
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Esse hotel é um cubículo que possui trezentas camas e só serve hamburguer como refeição.


Explanation:
Carla, estou tentando pensar no contexto jornalístico, já que você nos informa que essa frase foi retirada de uma crítica de um jornal (que, por sinal, deve ser 'porreta'!). Concordei com uma resposta dada por um colega, mas vi a situação de outra maneira também. Me parece que a expressão 'three-hundred bed' daria a idéia de que o local é muito pequeno para tantos dormitórios, como se fosse um imenso galpão com diversas camas ou beliches amontoados. E minha intuição me diz que esse 'hamburger' tem a ver com a seleta refeição servida nessa lugar abominável.

Boa sorte!

Rafa Lombardino
United States
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 357

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  António Ribeiro: Que imaginacao e que falta de "charme" (porreta)
1 hr

agree  Jorge Freire: Por mim gostei dessa
7 hrs

agree  xxxCarolina B: acho que dependendo do resto do texto, a questão do hamburguer proposta pela Rafaela pode fazer sentido, sim.
13 hrs

agree  Gisa
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search