KudoZ home » English to Portuguese » Other

get-tough approach // spotty outreach efforts

Portuguese translation: uma política severa // esforços inconsistentes de apoio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get-tough approach // spotty outreach efforts
Portuguese translation:uma política severa // esforços inconsistentes de apoio
Entered by: Teresa Cristina Felix de Sousa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:33 Mar 10, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
/ L.Q.
English term or phrase: get-tough approach // spotty outreach efforts
He wanted to take a "get-tough approach" and start arresting women who used drugs during pregnancy. He also wanted to propose legislation that would enable prosecutors to charge these women with child abuse. This new policy would replace the current approach, which was not really a policy but an awkward amalgam of occasional enforcement of the law and spotty outreach efforts to pregnant women.
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 02:29
uma política severa // esforços inconsistentes de apoio
Explanation:
A primeira expressão seria: implantar uma política ou medidas severas, rigorosas, duras etc.

A segunda diz respeito a: esforços ou até programas (se o contexto der a entender que, apesar de sua ineficácia, chegaram a ser oficialmente organizados) inconsistentes, cuja função seria auxiliar ou dar apoio às grávidas (segundo a definição abaixo do American Heritage Dictionary)

"Outreach
A systematic attempt to provide services beyond conventional limits, as to particular segments of a community: an educational outreach to illiterate adults."
Selected response from:

D.Distler
Brazil
Local time: 02:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1uma atitude durão // esforços ocasionais de oferecimento de ajuda
Theodore Fink
5 +1postura firme/esforços assistencialistas eventuais
Martha Rosemberg
5 +1uma política severa // esforços inconsistentes de apoio
D.Distler
5"Ele queria adotar UMA POSTURA MAIS DURA...
Rafa Lombardino
5 -1posicao durao//esforcos fracos de alcancar mulheres gravidas
airmailrpl
4abordagem firme/esforços assistencialistas eventuais
Martha Rosemberg


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
posicao durao//esforcos fracos de alcancar mulheres gravidas


Explanation:
get-tough approach // spotty outreach efforts
posicao durao//esforcos fracos de amparar mulheres gravidas


airmailrpl
Brazil
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8752

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rafa Lombardino: 'posição dura' ou 'ser durão'... os dois juntos soa estranho... E 'alcançar' não satisfaz o sentido figurado...
6 mins
  -> thank you for your opinion
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"Ele queria adotar UMA POSTURA MAIS DURA...


Explanation:
... e começar a prender mulheres que usam drogas durante a gravidez. Ele também queria propor uma lei que permitisse que procuradores públicos denunciassem essas mulheres de abuso infantil. Essa nova política tomaria o lugar da postura usada atualmente, que na verdade não era um procedimento, mas uma mistura estranha de aplicação ocasional da lei com TENTATIVAS HETEROGÊNEAS DE SE SERVIR às grávidas."

Olá Tereza,

Traduzi o parágrafo inteiro pois achei muito interessante e algumas das minhas idéias poderão ajudá-la. Também são usados 'ABORDAGEM' ou 'MÉTODO' para APPROACH, mas prefiro mesmo POSTURA, que é mais comum. 'Get-tough' seria 'se fazer de durão', mas SEVERA também ficaria legal nesse contexto. Para 'EFFORT', você poderia usar 'ESFORÇO', mas acho que não é tão comum quanto 'TENTATIVA'. Para 'SPOTTY', também pensei em 'EQUIVOCADAS' e 'INSTÁVEIS'; já 'DE SERVIR' também ficaria bom como 'DE CONVENCER', 'DE SE APROXIMAR'.

Boa sorte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 18:56:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Como você pôde notar na minha explicação, o termo certo seria \'DE SERVIR ÀS GRÁVIDAS\', com o sentido de prestar atendimento, assistência... Mas no parágrafo traduzido, por distração, escrevi \'DE SE SERVIR\', o que não se encaixa no contexto.

Rafa Lombardino
United States
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 357
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
uma política severa // esforços inconsistentes de apoio


Explanation:
A primeira expressão seria: implantar uma política ou medidas severas, rigorosas, duras etc.

A segunda diz respeito a: esforços ou até programas (se o contexto der a entender que, apesar de sua ineficácia, chegaram a ser oficialmente organizados) inconsistentes, cuja função seria auxiliar ou dar apoio às grávidas (segundo a definição abaixo do American Heritage Dictionary)

"Outreach
A systematic attempt to provide services beyond conventional limits, as to particular segments of a community: an educational outreach to illiterate adults."


    Reference: http://www.dictionary.com/search?q=outreach
D.Distler
Brazil
Local time: 02:29
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathleen Goldsmith
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abordagem firme/esforços assistencialistas eventuais


Explanation:
Ele está contrapondo a idéia de uma atuação firme e constante a uma postura meramente assistencialista e eventual

Martha Rosemberg
Brazil
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 250
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
postura firme/esforços assistencialistas eventuais


Explanation:
Ele está contrapondo uma postura mais rígida e constante a meras medidas assistencialistas

Martha Rosemberg
Brazil
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 250

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes: OK. Acrescentaria apenas: Ele queria apenas "dar uma de durão" e começar a
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
uma atitude durão // esforços ocasionais de oferecimento de ajuda


Explanation:
Tereza: As suas duas espostas esto aqui:

Ele queria adotar uma atitude durão ....

... que não é, na realidade uma política, mas uma mescla desajeitada de fazer valer a lei de vez em quando e ,ocasionalmente, oferecer ajuda para as mulheres grávidas.

"spotty" and "occasional", neste contexto são sinónimos.

Theodore Fink
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes: OK.Acrescentaria apenas: Ele "dar uma de durão" e começar..
3 hrs
  -> Thanks, Paulo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search