KudoZ home » English to Portuguese » Other

Ver abaixo

Portuguese translation: veja em baixo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:58 Oct 15, 2000
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: Ver abaixo
O contexto é o cardápio do restaurante de primeira linha norte-americano Four Seasons e os termos são os seguintes:

O que são "Corona Beans"? Percorri meus dicionários e tudo o que eu conhecia na web e não encontrei nada sobre esse tipo de vagem ou feijão.

"Snow Pea"- Existe algum equivalente exato em bom português (brasileiro de preferência) para essa espécie de ervilha ?

"Cranberry"- O melhor que eu consegui para isso foi "uva do mato", no Brasil, e "uva dos montes", em Portugal.

"Roesti"- Esse eu não faço nem idéia do que é que é! (Eu só sei que ele consta da seção de "saladas, vegetais e batatas")

"Savoy Cabbage" - é couve da Sabóia ou o "Savoy" não se traduz?

"Cherrystone clams" - "Amêijôas-redondas"?!

Finalmente, O que é um(a)"Roast Darn of Salmon"? Uma posta (Darn?) de salmão assado?!

Eu tenho menos de 24 horas para a entrega do trabalho: qualquer ajuda já me será incrivelmente valiosa!!!

Muito obrigado a todos,
Élcio Verçosa Filho
Élcio Filho
Portuguese translation:veja em baixo
Explanation:
snow pea ou sugar pea é o mesmo, mas não sei se será o mesmo que sweet peas, que em português são ervilhas-de-cheiro - será ervilha doce?
cranberry - uva do monte ou do mato, o que interessa é que é a uva selvagem, nascida sem ser plantada, tal como existe o morango selvagem.
cherrystone clam - é a quahog clam ainda pequena (tipo de ameijoa existente na costa Atlântica dos EUA), também chamada 'hard-stone clam' or 'round clam'. Eu punha 'ameijoas 'Cherrystone'.
Savoy cabbage - é mesmo couve sabóia.
Corona Beans - Corona é uma cidade no sudoeste de California.....existe a cerveja de marca 'Corona', e talvez seja um tipo de feijão 'Corona', que não se traduz mesmo, pois a palavra COrona em português é a mesma. EU punha feijões Corona, assim como se utiliza couve sabóia.
Roesti, se não me engano, é um tipo de batata gratinada.
Roast Darn of salmon - não sei se darn se refere ao roast ou ao salmão, mas darn quer dizer maldito ou consertado, cerzido, não posso ajudá-lo mais, ...
Se encontrar uma resposta melhor, volto a mandar mensagem.

Boa sorte!
Rita

Selected response from:

rir
United States
Local time: 00:42
Grading comment
Escolhi essa resposta por razões puramente contextuais: ela foi a que melhor se harmonizou com a linha de tradução que eu vinha adotando. Não obstante, por vezes é uma infelicidade não poder escolher todas as respostas. Nesse caso isso é especialmente triste, porque:

1)Sem a laudatória resposta e o constante trabalho de pesquisa de Lilizelda, mais a imagem da Cherrystone Clam, eu não teria segurança para traduzir nem esse termo nem alguns outros. A sua definição de "Savoy Cabbage", por exemplo, me deixou seguro de que se tratava de um repolho e não de uma couve. A preocupação demonstrada por essa colega com a minha situação em pleno domingo (ainda mais que ela é carioca!)de fato me comoveu. Muito obrigado, Lilizelda.

2)Ailish, muito obrigado pelo toque do "Cranberry as a sauce". Foi de fato muito esclarecedor para quem, como eu, só conhecia "Cranberry as a Jelly". Obrigado também pela dica do "Savoy não traduzível", pelas excelentes referências e pelo "Salmão da Escócia". Enfim, desculpe-me por atrapalhar seu banho.

P.S. "Tarragon" em português é "estragão"

Um grande abraço a todas vocês,
muitíssimo obrigado,
Élcio verçosa Filho
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naRoesti, used in Portuguese recipexxxLia Fail
naDarn of Salmon - a modo de EscoociaxxxLia Fail
nacherrystone clamsxxxLia Fail
naArrando = cranberryxxxLia Fail
naveja em baixo
rir
namexilhão
Eliane Rio Branco
naver abaixo
Eliane Rio Branco


  

Answers


4 hrs
ver abaixo


Explanation:
Vamos lá ver se ajudo um pouco.
Corona beans - encontrei um tipo de feijão branco.
snow peas - Snow peas are a familiar staple in stir-fry cooking, among other dishes, for their sweet, tender crunch.

Originating in the Mediterranean, snow peas are known as sugar peas in England and mangetout in France. The Chinese adopted snow peas into their cuisine from the English and they've been considered Asian ever since. They are legumes -- Pisum sativumvar. macrocarpon. Eu chamaria apenas de ervilhas.
cranberry - arando, fica melhor não acha?
roesti- não seria rosti, assado, tostado? batata rosti?
savoy cabbage - encontrei "is a crinkled or crumpled leaf variety. It is commolnly used fresh in salads or cole slaw. Então acho que seria simplesmente repolho.
cherrystone clams. Encontrei uma foto em www.go.com/Cimages?707926d.jpg&cd=WR
e acho que ficaria melhor traduzir por castanholas que é uma tradução para clam.
Roast dam of salmon - dam, poderia ser fêmea - não sei de salmão fêmea assado. Será que a fêmea é mais saborosa?
Eu tentei ajudar um pouco e espero ter conseguido.
Um abraço
Eliane



Eliane Rio Branco
Brazil
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
veja em baixo


Explanation:
snow pea ou sugar pea é o mesmo, mas não sei se será o mesmo que sweet peas, que em português são ervilhas-de-cheiro - será ervilha doce?
cranberry - uva do monte ou do mato, o que interessa é que é a uva selvagem, nascida sem ser plantada, tal como existe o morango selvagem.
cherrystone clam - é a quahog clam ainda pequena (tipo de ameijoa existente na costa Atlântica dos EUA), também chamada 'hard-stone clam' or 'round clam'. Eu punha 'ameijoas 'Cherrystone'.
Savoy cabbage - é mesmo couve sabóia.
Corona Beans - Corona é uma cidade no sudoeste de California.....existe a cerveja de marca 'Corona', e talvez seja um tipo de feijão 'Corona', que não se traduz mesmo, pois a palavra COrona em português é a mesma. EU punha feijões Corona, assim como se utiliza couve sabóia.
Roesti, se não me engano, é um tipo de batata gratinada.
Roast Darn of salmon - não sei se darn se refere ao roast ou ao salmão, mas darn quer dizer maldito ou consertado, cerzido, não posso ajudá-lo mais, ...
Se encontrar uma resposta melhor, volto a mandar mensagem.

Boa sorte!
Rita




    Gurunet; Porto editora
rir
United States
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1620
Grading comment
Escolhi essa resposta por razões puramente contextuais: ela foi a que melhor se harmonizou com a linha de tradução que eu vinha adotando. Não obstante, por vezes é uma infelicidade não poder escolher todas as respostas. Nesse caso isso é especialmente triste, porque:

1)Sem a laudatória resposta e o constante trabalho de pesquisa de Lilizelda, mais a imagem da Cherrystone Clam, eu não teria segurança para traduzir nem esse termo nem alguns outros. A sua definição de "Savoy Cabbage", por exemplo, me deixou seguro de que se tratava de um repolho e não de uma couve. A preocupação demonstrada por essa colega com a minha situação em pleno domingo (ainda mais que ela é carioca!)de fato me comoveu. Muito obrigado, Lilizelda.

2)Ailish, muito obrigado pelo toque do "Cranberry as a sauce". Foi de fato muito esclarecedor para quem, como eu, só conhecia "Cranberry as a Jelly". Obrigado também pela dica do "Savoy não traduzível", pelas excelentes referências e pelo "Salmão da Escócia". Enfim, desculpe-me por atrapalhar seu banho.

P.S. "Tarragon" em português é "estragão"

Um grande abraço a todas vocês,
muitíssimo obrigado,
Élcio verçosa Filho
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
mexilhão


Explanation:
Elcio,
SOu eu novamente, encontrei agora cherry stone - espécie de mexilhão, (venus mercenária)
Rosti é algo que é assado no forno.
Bom trabalho
Eliane

Eliane Rio Branco
Brazil
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Arrando = cranberry


Explanation:
A 'sauce' that is actually sweet, and very like a jam, that is typically eaten with turkey at Christmas etc.

I would say Savoy cabbage is a kind of Cabbage, and would translate it as you have done (after all, Savoy is a part of Europe)

Cherrystine clams would imply 'small' clams

Given your desperation, I will see what else I can find, and get back to you.

xxxLia Fail
Spain
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
cherrystone clams


Explanation:
See wenb page - rather than a species, it seems to descibe as I said, small clams and the way they are presented - raw and on a half shell

This is a glossary but it only seesm to have unusual items; it may be useful for other parts of your trans.


    Reference: http://www.electricfood.com/whatscooking/cookingcorner/gloss...
xxxLia Fail
Spain
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Roesti, used in Portuguese recipe


Explanation:
Check the following web ref and you will see a recipe in Portuguese, using the original roesti, thus probably used in haute cuisine


    Reference: http://www.google.com/search?q=cache:www.zaz.com.br/culinari...
xxxLia Fail
Spain
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Darn of Salmon - a modo de Escoocia


Explanation:
Google --> darn`+ salmon
"Darn of Scottish Salmon: Pan-cooked in Tarragon and Lemon Butter, glazed with a Honey Crust, served with a Side Salad, Potatoes or Chips..." (Extract from hotel menu.)

In ALL the refs to DARN of SALMON, it was clear that it's a SCOTTISH way of preparing the salmon. So I suggest 'a modo de Escocia' and if necessary mention the ingredients (manteca de limão; I don't know tarragon, I'll be back, my bath is waiting!

xxxLia Fail
Spain
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search