KudoZ home » English to Portuguese » Other

dishonourable discharge

Portuguese translation: demissão

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dishonourable discharge (from the army)
Portuguese translation:demissão
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:35 Oct 21, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: dishonourable discharge
Woody Allen in his film 'Love and Death' again.

He is now in the war (Napoleonic war) as a Russian soldier.
The sargeant calls him (because he is such a horrible soldier) and asks him if he wants a "dishonourable discharge".

To this, W.A. replies: "Yes, sir. Or a furlough"

I need the exact term used in the army, in European Portuguese.

MTIA

Cristina
mailto:cristina.mendia@virgin.net
Cristina Mendia
Local time: 17:06
demitido do exército
Explanation:
Olá Cristina,
Neste caso o sargento está a perguntar se ele quer ser demitido do exército (A demissão de um militar é sempre considerada desonra, que em português nãoé dito pois está implícita)
O soldodo responde que sim mas que também pode ser uma licença,
Espero ter ajudado.
Boa sorte e um abraço
Jorge
Selected response from:

Jorge Freire
Local time: 17:06
Grading comment
Obrigada, Jorge.
Acho que tens razão, mas depois de pensar decidi usar "expulsar". Queria saber qual era o termo correcto em português. Como é ficção, parece-me que expulsar fica bem.

Obrigada mais uma vez.
Cristina
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naexclusão ou exoneração com nota de mau comportamento
Eliane Rio Branco
nademitido do exército
Jorge Freire


  

Answers


11 mins
demitido do exército


Explanation:
Olá Cristina,
Neste caso o sargento está a perguntar se ele quer ser demitido do exército (A demissão de um militar é sempre considerada desonra, que em português nãoé dito pois está implícita)
O soldodo responde que sim mas que também pode ser uma licença,
Espero ter ajudado.
Boa sorte e um abraço
Jorge

Jorge Freire
Local time: 17:06
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Grading comment
Obrigada, Jorge.
Acho que tens razão, mas depois de pensar decidi usar "expulsar". Queria saber qual era o termo correcto em português. Como é ficção, parece-me que expulsar fica bem.

Obrigada mais uma vez.
Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
exclusão ou exoneração com nota de mau comportamento


Explanation:
Segundo o Dicionário Inglês - Português Leonel Vallandro, discharge withou honour - exclusão com nota de mau comportamento.

Espero ter ajudado

Eliane

Eliane Rio Branco
Brazil
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search