KudoZ home » English to Portuguese » Other

by close of business

Portuguese translation: final do expediente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:close of business
Portuguese translation:final do expediente
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:56 Nov 5, 2000
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: by close of business
"X invited the Defendants to confirm by close of business on 29 Sept ...."

Sei que há uma expressão para "close of business" mas não me lembro...

Cristina
Cristina Mendia
Local time: 10:46
Final do expediente / Encerramento do expediente
Explanation:
Oi, Cristina:

Me parece que seja "até o final do expediente do dia 29 de setembro".

Quanto ao wrongful procurement da sua outra pergunta, não consegui chegar a nenhuma conclusão diferente da da Eliane. Mas não consigo imaginar o que venha a ser uma "aquisição ilícita" ou "fornecimento ilícito".

Bom trabalho :o)

Márcio
Selected response from:

M.Badra
Brazil
Local time: 08:46
Grading comment
Eu estava a pensar em expediente, mas só me vinha horas de expediente.
Ainda não vi a outra resposta, mas não é o que você diz. É incitamento ou algo de menos grave, que signifique levar o outro arguido a não cumprir as suas obrigações. O que não sei é a gravidade, ou seja, se é um incitamento ou se por um agir assim o outro não cumpre o acordo sem que a isso seja incitado...

cristina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naFinal do expediente / Encerramento do expediente
M.Badra


  

Answers


8 mins
Final do expediente / Encerramento do expediente


Explanation:
Oi, Cristina:

Me parece que seja "até o final do expediente do dia 29 de setembro".

Quanto ao wrongful procurement da sua outra pergunta, não consegui chegar a nenhuma conclusão diferente da da Eliane. Mas não consigo imaginar o que venha a ser uma "aquisição ilícita" ou "fornecimento ilícito".

Bom trabalho :o)

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Grading comment
Eu estava a pensar em expediente, mas só me vinha horas de expediente.
Ainda não vi a outra resposta, mas não é o que você diz. É incitamento ou algo de menos grave, que signifique levar o outro arguido a não cumprir as suas obrigações. O que não sei é a gravidade, ou seja, se é um incitamento ou se por um agir assim o outro não cumpre o acordo sem que a isso seja incitado...

cristina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search