KudoZ home » English to Portuguese » Other

o/a penthouse?

Portuguese translation: cobertura(Br) andar recuado (pt)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Penthouse
Portuguese translation:cobertura(Br) andar recuado (pt)
Entered by: Cristina Mendia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:11 Dec 19, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: o/a penthouse?
Estou a rever um texto, para publicação, sobre um clube de férias de luxo em Portugal.
Diz:
"Quer esteja num apartamento de dois ou três quartos ou num penthouse..."

A minha dúvida é se o estrangeirismo aqui é considerado feminino ou masculino. O meu instinto diz-me feminino mas não tenho argumentos para justificar essa opção.

Sugestões?

Cristina
mailto:cristina.mendia@virgin.net
Cristina Mendia
Local time: 05:25
cobertura
Explanation:
Cristina, como informou nosso colega acima, aqui no Brasil usamos cobertura em lugar de "penthouse" para o amplo apartamento construído no alto de um prédio. Não sei se esse termo também é usado em Portugal. No Alta Vista, encontrei "penthouse" tanto no masculino como no feminino. Veja as referências abaixo. No primeiro site aparece "um penthouse"; no segundo, "uma penthouse". Como o segundo site é de Portugal, talvez faça sentido usar o feminino, mas me parece que não existe uma padronização definitiva.
Um abraço
Selected response from:

Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 03:25
Grading comment
Amigos,
Acabei por deixar no masculino. Eu sei que penthouse em português lembra a revista, mas o contexto é uma brochura para um clube de férias de luxo e a snobeira leva as pessoas a preferir pagar por um/a penthouse do que por um andar recuado...

Esta resposta foi a que mais me ajudou porque veio confirmar o que eu suspeitava, isto é, que não há regra definida.

Quando for eu a ter que traduzir, no entanto, gosto mais do feminino...ou ponho em português. Cobertura não se usa em Portugal, é de facto andar recuado.

Obrigada a todos!
Cristina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEu prefiro também "o" (masculino).
Luis Luis
namasculinexxxLia Fail
naPortuguês europeu - andar recuado / Português do Brasil - coberturaGABRIELA SILVA
nacobertura
Cecilia Bartalotti
naCobertura
Wanda de Melo
naMasculino
Wanda de Melo
naNum penthouseTelesforo Fernandez


  

Answers


42 mins
Num penthouse


Explanation:
masculino parece- me ser mais apropriado.
Eis alguns sitios em que penthouse aparece como masculino.
Oprem nao existe uma logica bem justifiactiva para ser referido como masculino. Talvez penthouse feminino esteja reservado para a revista Penthouse - que eh feminina.

www.cadnews.com.br/anteriores/205/205.htm

www2.uol.com.br/veja/especiais/comida/sp/italianos.html
www.super-br.com/classificados/por_clas/Imoveis.html
www.figuredrawings.com/Languageportuguesemovies.html
www.apartrecoleta.com.ar/habitaciones_por.html

Telesforo Fernandez
Local time: 10:55
PRO pts in pair: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
Cobertura


Explanation:
Cristina,

Por aqui dizemos cobertura
Verbete: cobertura
8. Apartamento construído sobre a laje de cobertura de um edifício, e que ocupa uma parte da superfície deste, sendo a outra parte, em geral, constituída por um terraço:
"Para mim, viagens internacionais,/uma cobertura e um casarão bem chique"(Chico Buarque)
Portanto, feminino.

Wanda


Wanda de Melo
United States
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Masculino


Explanation:
Bom,

Se você vai manter o verbete "penthouse" em inglês, então soa como uma palavra masculina.

Boa sorte

Wanda

Wanda de Melo
United States
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
cobertura


Explanation:
Cristina, como informou nosso colega acima, aqui no Brasil usamos cobertura em lugar de "penthouse" para o amplo apartamento construído no alto de um prédio. Não sei se esse termo também é usado em Portugal. No Alta Vista, encontrei "penthouse" tanto no masculino como no feminino. Veja as referências abaixo. No primeiro site aparece "um penthouse"; no segundo, "uma penthouse". Como o segundo site é de Portugal, talvez faça sentido usar o feminino, mas me parece que não existe uma padronização definitiva.
Um abraço


    www.apartments.com.br/espanha/espanha_7.htm um penthouse
    Reference: http://www.fbento.pt/rot/1297/a03-10-00.html
Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 273
Grading comment
Amigos,
Acabei por deixar no masculino. Eu sei que penthouse em português lembra a revista, mas o contexto é uma brochura para um clube de férias de luxo e a snobeira leva as pessoas a preferir pagar por um/a penthouse do que por um andar recuado...

Esta resposta foi a que mais me ajudou porque veio confirmar o que eu suspeitava, isto é, que não há regra definida.

Quando for eu a ter que traduzir, no entanto, gosto mais do feminino...ou ponho em português. Cobertura não se usa em Portugal, é de facto andar recuado.

Obrigada a todos!
Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Português europeu - andar recuado / Português do Brasil - cobertura


Explanation:
Cristina,
Atenção! Em Portugal penthouse não significa absolutamente nada, ou melhor, talvez seja associada a uma revista tipo playboy.
A tradução existe e é utilizada por todos. Se a tradução for para o público português chama-lhe andar recuado, apartamento recuado, ou simplesmente recuado.
Se for para o público brasileiro, chama-lhe cobertura.
Penthouse NUNCA! Acredita que fica mesmo disparatado.
Bom trabalho.
Gabriela

GABRIELA SILVA
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Eu prefiro também "o" (masculino).


Explanation:
Mas na realidade penso que não faz diferença.
Assim como "hélice", pode dizer-se "o" ou "a"; "Dolar" também pode dizer-se "o" ou "a". Estes substantivos são "bi-sexuais" (dão para os dois lados). Eu estou a brincar. O nome correcto é "neutro", quando o substantivo pode ser masculino ou feminino.


Cumprimentos. Ao dispor,
Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
masculine


Explanation:
'Penthouse' really can be seen as an abbreviated form of 'penthouse apartment' hence is masculine in Portuguese.

xxxLia Fail
Spain
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search