KudoZ home » English to Portuguese » Other

"Complex" (as a verb)

Portuguese translation: advogados internos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:In-house Counsel
Portuguese translation:advogados internos
Entered by: Élcio Filho
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:28 Jan 8, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: "Complex" (as a verb)
No seguinte contexto a palavra "complex" aparece como verbo,o que me confundiu quanto a seu significado:
"[a empresa tal] works with corporations, "In-House counsel", law firms and company representatives to implement a range of strategic and tactical solutions to COMPLEX instances of intelectual property theft"

A expressão "In House counsel" também me é bastante obscura.

Agradeceria muito se juntamente com os termos em separado me fornecessem uma tradução para o trecho inteiro.

Feliz ano novo àqueles de boa vontade,
Élcio
Élcio Filho
Acho que é adjetivo
Explanation:
Élcio:

Acho que o sentido aí é até instâncias complexas de roubo de propriedade intelectual.

E In house counsel está me soando como advogados internos.

Um abraço,

Márcio
Selected response from:

M.Badra
Brazil
Local time: 09:42
Grading comment
Meu Deus,
onde é que eu estava com a cabeça para achar que isso aí era um verbo - e note que eu ainda transcrevi o diabo da frase inteira!

Quanto a In-House eu penso que você acertou na mosca: esse termo parece indicar alguma coisa dentro dos próprios departamentos da corporação.

Muito Obrigado,
um abraço - Feliz ano novo
Élcio
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIsso sempre acontece depois de 6.000 ou 7.000 palavras
M.Badra
naAcho que é adjetivo
M.Badra


  

Answers


17 mins
Acho que é adjetivo


Explanation:
Élcio:

Acho que o sentido aí é até instâncias complexas de roubo de propriedade intelectual.

E In house counsel está me soando como advogados internos.

Um abraço,

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Grading comment
Meu Deus,
onde é que eu estava com a cabeça para achar que isso aí era um verbo - e note que eu ainda transcrevi o diabo da frase inteira!

Quanto a In-House eu penso que você acertou na mosca: esse termo parece indicar alguma coisa dentro dos próprios departamentos da corporação.

Muito Obrigado,
um abraço - Feliz ano novo
Élcio
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Isso sempre acontece depois de 6.000 ou 7.000 palavras


Explanation:
Feliz ano novo pra ti também

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search