French Caribbean

Portuguese translation: Caraibas Francesas

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:French Caribbean
Portuguese translation:Caraibas Francesas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:11 Jan 24, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: French Caribbean
Sorry dear KudosZ friends, I have no context for the term above. It will be one of the options of a drop-down box related to countries.

I could only think in something like "Caribe Frances". does that make any sense?

Any suggestion will be welcomed.

Thanks

Griffiths
Griffiths
ilhas francesas das Caraíbas/Caraíbas Francesas
Explanation:
You can say it either way. The second one being shorter its probably better. But it really depends on the sentence/context.
Your context could be something like: the French Caribbean land/islands..bla bla...and in that case you can use the first one.
surely it must have to do with the territories in the Caribbean that are/were French

Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 02:37
Grading comment
Thanks a lot . You've just saved a soul... a very tired soul


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nailhas francesas das Caraíbas/Caraíbas Francesas
Elisa Capelão


  

Answers


11 mins
ilhas francesas das Caraíbas/Caraíbas Francesas


Explanation:
You can say it either way. The second one being shorter its probably better. But it really depends on the sentence/context.
Your context could be something like: the French Caribbean land/islands..bla bla...and in that case you can use the first one.
surely it must have to do with the territories in the Caribbean that are/were French




    knowledge of the language
Elisa Capelão
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 207
Grading comment
Thanks a lot . You've just saved a soul... a very tired soul

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search