GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:40 Feb 22, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Elisa Capelão Local time: 21:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | romance |
| ||
na | relacção amorosa, caso de amor, ligação amorosa, ligação apaixonada... |
|
romance Explanation: sounds better than caso de amor hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
relacção amorosa, caso de amor, ligação amorosa, ligação apaixonada... Explanation: love affair caso de amor, caso amoroso, ligação amorosa, ligação apaixonada, relacção amorosa... these are some suggestions. Caso amoroso is a softer version, more into romance, the term ligação is closer though to the term affair... Its a question of personal taste and depends a bit on your context too. I would probably go for ligação amorosa. It has in my opinion the connotation of romance but also of a sexual relationship... Good luck! I hope it helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.