I ran a highland crew, got popped, did a nickel in Angola.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

09:46 Jan 17, 2003
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: I ran a highland crew, got popped, did a nickel in Angola.
The guy is talking to a mobster who asks him what he did before going to work with him, and he answers this.
SusanaB.
Portugal
Local time: 09:31


Summary of answers provided
5 +1liderei um bando, fui baleado, cumpri pena em Angola
David Cabrita
4 -1Era chefe de um bando de escoceses, fui baleado, ganhei uns centavos em Angola...
João Carlos Pijnappel


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Era chefe de um bando de escoceses, fui baleado, ganhei uns centavos em Angola...


Explanation:
...

João Carlos Pijnappel
Local time: 05:31
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LoreAC
20 mins

disagree  David Cabrita: cruzes credo
45 mins

disagree  António Ribeiro: porque não "um bamdo de brasileiros"?
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
liderei um bando, fui baleado, cumpri pena em Angola


Explanation:

Even though it is still not perfect, I think it's the best one yet.

Hope it helps.

David Cabrita

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 16:36:46 (GMT)
--------------------------------------------------

- in the note below that\'s \"love\" gangster movies - he he he

David Cabrita
Portugal
Local time: 09:31
PRO pts in pair: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  João Carlos Pijnappel: ...well, let's assume you are indeed more familiarized with the jargon...
19 mins
  -> you just have to ove gangster movies and also once in a while translate them, it's a blast

agree  António Ribeiro: Eu diria "comandei".
20 hrs
  -> talvez até fique melhor obrigado

neutral  xxxluisantos: "got popped " poderá ser "fui apanhado"
1 day 7 hrs

neutral  Ricardo Fonseca: Não será "crew", uma tripulação?
37 days
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search