KudoZ home » English to Portuguese » Other

"Man who builds straw house can never light fire"

Portuguese translation: "Quem tem rabo de palha, não passa perto do fogo"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Man who builds straw house can never light fire"
Portuguese translation:"Quem tem rabo de palha, não passa perto do fogo"
Entered by: P Forgas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:29 Jan 25, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: "Man who builds straw house can never light fire"
"Man who builds straw house can never light fire"
Katya Russo
Local time: 06:26
Quem tem rabo de palha, não passa perto do fogo
Explanation:
outra possibilidade.

felicidades, P.
Selected response from:

P Forgas
Brazil
Local time: 04:26
Grading comment
Muito obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Quem tem rabo de palha, não passa perto do fogo
P Forgas
5 +1Quem tem telhado de vidro, não atira pedras no do vizinho.
Dorival Scaliante
5"Quem tem telhado de vidro...
Gino Amaral
5Quem tem telhados de vidro não deve atirar pedras para o ar.
Mafalda d'Orey de Faria
4 +1Em casa de ferreiro o espeto é de pau
João Carlos Pijnappel


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Em casa de ferreiro o espeto é de pau


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 18:54:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho

João Carlos Pijnappel
Local time: 04:26
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P Forgas: sim, telhado de vidro
13 mins
  -> obrigado

disagree  Maria Luisa Duarte: esta vai em direcção Leste e sem rumo! amigo João.
37 mins
  -> é preciso atentar para a sutileza do significado, Maria Luisa, a nuance oculta...

disagree  Dorival Scaliante: O sentido é 'quem gosta de atirar pedras não deve construir telhado de vidro'. Concordo com Maria Luisa.
1 hr
  -> Não, o sentido é 'quem tem um ponto fraco que se acautele com ele"

agree  Teresa Cristina Felix de Sousa
1 hr
  -> obrigado Teresa, pela sua percepção invulgar

agree  Renata Costa: É isso aí. É a questão do ponto fraco.
2 hrs
  -> obrigado, Renata, mais uma pessoa de visão
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Quem tem rabo de palha, não passa perto do fogo


Explanation:
outra possibilidade.

felicidades, P.

P Forgas
Brazil
Local time: 04:26
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 911
Grading comment
Muito obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf: é a melhor
2 hrs

agree  Tomás Rosa Bueno: Mais próximo do original e abonado por ninguém menos que o Amadeu Amaral: http://www.filologia.org.br/vcnlf/anais v/civ3_09.htm. Aliás, a frase não é um ditado americano, é de um biscoito da sorte, na série de TV "Once and again". A vírgula está de mais
2 hrs

agree  Roberto Cavalcanti
5 hrs

agree  Ana Carneiro
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Quem tem telhado de vidro, não atira pedras no do vizinho.


Explanation:
Mencionado como equivalente de ''People who live in glass houses shouldn't throw stones.'' no boletim SAP em http://www.teclasap.com.br/boletim/ed_anteriores/sap147.shtm... e
http://www.teclasap.com.br/boletim/proverb.shtml


    Reference: http://www.teclasap.com.br/boletim/proverb.shtml
Dorival Scaliante
Brazil
Local time: 03:26
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  João Carlos Pijnappel: obrigado, Dorival
14 mins

agree  José Antonio Azevedo: Acho que é a que mais se aproxima do sentido original.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Quem tem telhados de vidro não deve atirar pedras para o ar.


Explanation:
Assim é que faz sentido.

Mafalda d'Orey de Faria
Portugal
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 468

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  João Carlos Pijnappel: só que acabaste de inventá-lo
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
"Quem tem telhado de vidro...


Explanation:
não deve atirar pedras no (telhado) do vizinho."

HTH.

Gino Amaral
Brazil
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 404

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  João Carlos Pijnappel: obrigado, Gino
46 mins
  -> Disponha sempre. Acredite, não vi que a frase já havia sido colocada antes.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search