KudoZ home » English to Portuguese » Other

trailer

Portuguese translation: trailer ou reboque

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:30 Jan 30, 2003
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: trailer
They bought themselves a trailer. They set it up in the downtown area and sell hamburgers and hot dogs which they cook right in the trailer.

The above is a portable food trailer.
xxxNorminha
Portuguese translation:trailer ou reboque
Explanation:
Os dois estão corretos.

HTH.
Selected response from:

Gino Amaral
Brazil
Local time: 07:29
Grading comment
Both of those will come in handy. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7roulotte
Mafalda d'Orey de Faria
5 +1(Portugal) Rulote
xxxluisantos
5 +1trailer ou reboque
Gino Amaral
5 +1Caravana
Ana Carneiro
5Duas notas para o Forna
António Ribeiro
5reboque
Maria Luisa Duarte
5trailer
xxxForna
4 -1trailer
Clauwolf


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
trailer


Explanation:
Forna

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 19:37:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Definição de Antonio Houais

Vagão que serve de moradia, rebocado por automóvel .....

xxxForna
PRO pts in pair: 499

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Clauwolf: que rapidez!
1 min
  -> Obrigado Clauwolf. Computador novo.

disagree  Jamiewalke: Nao esta a falar sobre este tipo de trailer
12 mins
  -> Você acaba de dizer que é trailer. Se não é esse tipo não chama-se trailer.

agree  Beppler: Bem na mosca outra vez, Forna!
20 mins
  -> Obrigado Beppler. Sua colega aí de cima discorda Beppler.

disagree  António Ribeiro: O contexto não diz que se trata de uma moradia.
2 hrs
  -> O contexto Sr. Antrib, pela sua perseguição sistemática às minhas respostas e por não ter dado a sua própria resposta, diz claramente que o Sr. é mestre em arrumar encrencas, talvez por não ter outro afazer mais honroso.

agree  Ana Rita Santiago: Em qualquer lugar do Brasil se encontram trailers onde se vendem lanches. E são chamados de trailers, mesmo.
3 hrs
  -> É isso aí Anarita. Certos estrangeiros imbecís (e despeitados) desconhecem isso. Talvez seja problema de fuso horário.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
trailer


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 14330

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxForna: que fominha!!!!
7 mins

neutral  António Ribeiro: "que fominha!!!!" a do Forna. Dá uma sugestão com uma definição errada - "Vagão que serve de moradia".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
trailer ou reboque


Explanation:
Os dois estão corretos.

HTH.

Gino Amaral
Brazil
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 404
Grading comment
Both of those will come in handy. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti: perfeito, qq dos dois
2 mins
  -> Gracias, Rob.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
roulotte


Explanation:
Embora seja uma palavra francesa, em Portugal é o termo que usamos para todo o tipo de 'caravanas' onde se faz venda ambulante deste tipo de fast food.

Mafalda d'Orey de Faria
Portugal
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 468

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jamiewalke
10 mins

agree  Beppler: muito interessante
17 mins
  -> Obrigada, Colega

agree  Ana Carneiro
26 mins
  -> Obrigada, Colega

agree  Eliane Lourinho
58 mins
  -> Obrigada, Colega

disagree  xxxForna: No Brasil, na rhro ado "rapa", se disser que o sujeito vende cachorro-quenmte num "rulote" vai direto pro xilindró.
1 hr
  -> Eu frisei bem que me referia a Portugal

agree  acrespo: sem dúvida! Reboque nunca se utiliza em Portugal para vender comida!
2 hrs
  -> Preste atenção, eu falei de roulotte e não de reboque!

agree  António Ribeiro: É o único termo usado em Portugal. Quanto ao "disagree" o Forna foi desnecessário na medida em que a Mafalda referiu bem que o termo é para Portugal.
2 hrs
  -> Obrigada, António. Sempre cuidadoso.

agree  Ivana de Sousa Santos
3 hrs

agree  Isabel Remelgado: sem dúvida a palavra a escolher em Português Europeu
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
reboque


Explanation:
veículo sem motor de transporte de mercadorias, destinado a ser atrelado a um veículo a motor



Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2092

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxForna: Atrelado no Brazil
1 hr

agree  António Ribeiro: O Forna não sabe o que dizer. Com este "disagree" acabou por dar outra sugestão válida
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Caravana


Explanation:
Nome nacional para roulotte

Ana Carneiro
Portugal
Local time: 10:29
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxForna: Vender cachorro quente em caravana só se for aquela que vai para Aparecida do Norte.
1 hr
  -> Por estas bandas não há nenhuma Aparecida, nem no Norte nem no Sul... quando muito a Nossa Senhora de Fátima

agree  António Ribeiro: Outra sugestão correcta. Quanto ao comentário do Forna, pois só mostra o nível da pessoa.
2 hrs
  -> Obrigada António

agree  Jamiewalke
3 hrs
  -> Tks Jamie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(Portugal) Rulote


Explanation:
aportuguesamento de "roulotte" (que também é usado e aceite comunmente).
Ou "caravana", designação comercial do veículo. Mas quando este é usado para venda de comida rápida designa-se sempre por rulote/roulotte.



xxxluisantos
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxForna: Jamais no Brasil. Esse é um galicismo inaceitável para a rica língua portuguesa.
16 mins
  -> já ouviu falar em António Lobo Antunes? "...e uma sentinela que nos informou que o rei Filipe se reunia com os seus marechais na rulote do Estado-Maior a combinar a invasão de Portugal (...)". veja também www.portoeditora.pt/dol.

agree  Jamiewalke: nao existe nenhuma questao de orgulho sobre lingua aqui. O que e importante e que tentemos oferecer a traducao correcta. E, exactamente como acontece no Brasil com outras palavras 'lanchonete', ou 'self-serive', por exemplo, essa e a expressao mais usada.
40 mins
  -> exacto.

agree  António Ribeiro: Enfim, é preciso ter muita pachorra!!! Para o Forna, rulote é "galicismo inaceitável ", mas trailer é um "americanismo" muito brasileiro e "aceitável". Em todo caso não é palavra da rica língua PORTUGUESA.
5 hrs
  -> Para o debate dos estrangeirismos já dei. Uma língua fechada é uma língua morta. A língua é um corpo vivo que absorve, repulsa, combate e concede.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Duas notas para o Forna


Explanation:
1) Mais uma vez mostrou a sua notória falta de educação.

2) Trailer, pode ser brasileiro, mas de certo que não é PORTUGUÊS.

Além disso a sua sugestão saiu errada porque você mesmo juntou justificação para a resposta que deu, e que foi:

"Definição de Antonio Houais

Vagão que serve de moradia, rebocado por automóvel ..... "




António Ribeiro
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxluisantos: não acho que tenha mostrado falta de educação. mostou falta de conhecimento do português-Portugal. Sugeria que quem coloca questões indicasse sempre se a tradução se dirige a Portugal ou ao Brasil.
17 hrs
  -> Com certeza que o que o Forna disse, e transcrevo "Certos estrangeiros imbecís (e despeitados) desconhecem isso", NÃO é um exemplo de boa educação.

disagree  xxxForna: As suas constantes, contínuas e gratuitas provocaçações contra minhas respostas estão tornando-o ridículo Sr. Antrib. Mire-se na sensatez do Sr. Luiz Santos e faça um pequeno esforço para imitá-lo.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search