Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:52 Jun 9, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase:Strobe Flash
In a specification list for a digital camera, as in:
"Flash: Strobe flash (auto, fill, red-eye, off), range up to 9.8' (3.0 m)"
Explanation: Since it is a simple description, I would recommend the shortened version for "estroboscópio" and not use "flash", transforming the adjective in a noun: "estrobo". In case it shows up again, this is a masculine noun!
Explanation: "Strobe Flash" quer dizer "Flash estroboscópico", ou seja, luz intermitente emitida pelo flash da camera fotografica antes de efetuar a foto. Tem como objetivo eliminar ou reduzir ao máximo o indesejável efeito de "olho vermelho" nas pessoas fotografadas. São vários flashes fracos consecutivos antes da camera disparar automaticamente.
Explanation: It seems like a normal consumer camera, so flash electrónico is the usual term in European Portuguese. Strobe is a very old fashioned term for this type of light when applied to everyday cameras. Of course there are stroboscopic flashes for special purpose cameras, but doesn't seem to be the case here.
avigario Local time: 13:00 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 52