KudoZ home » English to Portuguese » Other

" 'They truly respected the marriage vowels', I assume she meant I-O-U."

Portuguese translation: "Eles respeitaram verdadeiramente os votos do casamento", acho que queria dizer "eu te devo"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:53 May 25, 2003
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: " 'They truly respected the marriage vowels', I assume she meant I-O-U."
Trata-se de um texto acadêmico sobre psicologia. O autor discute as visões tradicionais que seus alunos de faculdade têm a respeito do casamento.
Contexto: "In traditional families, my students write, men and women remained chaste until marriage. (...) As one freshman wrote: "They truly respected the marriage vowels"; I assume she meant I-O-U."
Ludmila
Portuguese translation:"Eles respeitaram verdadeiramente os votos do casamento", acho que queria dizer "eu te devo"
Explanation:
A tradução acima é literal. Entendi o significado, mas não sei como você vai passar a brincadeira para o português.

Ele está brincando com "vows" (votos do casamento) e "vowels" (vogais), e com I-O-U (I owe you) (Eu devo a você) e as as vogais propriamente diatas"i, o, u".

Espero que ajude um pouco
Selected response from:

Clarice Ferreira
Brazil
Local time: 19:08
Grading comment
Agradeço a todos pelas respostas. Foram muito úteis. Concordei com a Clarice, pois também interpretei "vows" como juramentos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2é um error da alumna
Marian Greenfield
3 +4"Eles respeitaram verdadeiramente os votos do casamento", acho que queria dizer "eu te devo"Clarice Ferreira
1 +4Sugestão (vide texto)
José Henrique Lamensdorf


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
é um error da alumna


Explanation:
els tem escrito <vowels> (vocais), mes dever ter escrito <vows> (votos)

Marian Greenfield
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  virgotra
43 mins

agree  Robert INGLEDEW: I agree completely with Marian.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
"Eles respeitaram verdadeiramente os votos do casamento", acho que queria dizer "eu te devo"


Explanation:
A tradução acima é literal. Entendi o significado, mas não sei como você vai passar a brincadeira para o português.

Ele está brincando com "vows" (votos do casamento) e "vowels" (vogais), e com I-O-U (I owe you) (Eu devo a você) e as as vogais propriamente diatas"i, o, u".

Espero que ajude um pouco

Clarice Ferreira
Brazil
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Agradeço a todos pelas respostas. Foram muito úteis. Concordei com a Clarice, pois também interpretei "vows" como juramentos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Henrique Lamensdorf
1 hr

agree  Claudia da Matta: ótima explicação
6 hrs

agree  airmailrpl: com José também - as duas respostas juntas matam o assunto
10 hrs

agree  sheena
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
Sugestão (vide texto)


Explanation:
Clarice interpretou corretamente. A questão é criar um texto equivalente em português.

Talvez algo como...
"Primeiro trocavam juras de amor." Acho que depois cobravam o amor com juros.

Que tal? :-)))

José Henrique Lamensdorf
Brazil
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia da Matta: também gostei!
5 hrs

agree  Clarice Ferreira: Adorei sua sugestão José
9 hrs

agree  Aida Macedo: Acho que se deve manter o "erro": «Primeiro trocavam juros de amor». Creio que ela queria dizer que depois cobravam o amor com juros.
18 hrs

agree  Ana Rita Santiago: Gostei da sugestão, mas concordo com a Aída.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search