KudoZ home » English to Portuguese » Other

Holeless

Portuguese translation: tubo de aço inox maciço

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Stainless Steel Holeless tube
Portuguese translation:tubo de aço inox maciço
Entered by: Andrea Maia Beckner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:12 Feb 16, 2012
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / household appliances (washing machine)
English term or phrase: Holeless
Stainless Steel "Holeless" Tub
Tubo em aço inoxidável "sem oríficios", "sem aberturas", "impermeável"?
Há sugestões melhores para pt-pt?
Obrigada.
xxxsflor
Local time: 11:00
maciço
Explanation:
penso nesse contexto a palavra maciço cai bem: tubo em aço inox(inoxidavel) maciço
http://www.lextar.com.br/tabela_barra_inox.html
Selected response from:

Andrea Maia Beckner
Brazil
Local time: 08:00
Grading comment
Acabei mesmo por escolher este termo. Não gosto muito de me "colar" a traduções à letra. Obrigada Andrea e a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2sem furos
Andréa Mostaço
4 +1sem orifícioBeekane
4maciço
Andrea Maia Beckner
3 +1não perfurado
Nick Taylor
4sem raloxxxAna Escaleir


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
holeless
sem furos


Explanation:
"Máquina de lavar com tambor aço inoxidável e sem furos", literal mas penso que é isto mesmo ou algo bem próximo. Consulte:
http://www.sharp.com.my/category.php?CategoryID=C017;
http://casa.hsw.uol.com.br/lava-roupa2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-02-16 03:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

correção, "com tambor DE"..."

Andréa Mostaço
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Obrigada


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tavares
10 hrs

agree  Martin Riordan
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holeless
sem ralo


Explanation:
banheira/ tina/tonel/ recipiente em aço inoxidável sem ralo

banheira/ tina/tonel/ recipiente: depende do contexto

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-02-16 07:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

MAQUINA DE LAVAR

xxxAna Escaleir
Brazil
Local time: 08:00
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Obrigada... "ralo" para mim, em máquinas de lavar, não "funciona" :)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
holeless
não perfurado


Explanation:
não perfurado

Nick Taylor
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 243
Notes to answerer
Asker: Obrigada


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joao Correia: Perfeito.
3 hrs
  -> thanks João
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
holeless
sem orifício


Explanation:
"sem orifício" seria mais adequado por ser o termo mais usado em materiais e engenharia. Orifícios permitem a passagem de material enquanto um buraco nem sempre tem essa função.

Beekane
Brazil
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada. Discordo do Daniel, furos ou buracos é um termo muito simples e de facto em pt-pt, o termo oríficio é bem utilizado nesta área.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Tavares: Furos é bem mais simples e ainda longe do teor de "acidental ou não previsto" que buraco carrega.
2 hrs

agree  connie leite
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
holeless
maciço


Explanation:
penso nesse contexto a palavra maciço cai bem: tubo em aço inox(inoxidavel) maciço
http://www.lextar.com.br/tabela_barra_inox.html

Andrea Maia Beckner
Brazil
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Acabei mesmo por escolher este termo. Não gosto muito de me "colar" a traduções à letra. Obrigada Andrea e a todos!
Notes to answerer
Asker: Obrigada

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2012 - Changes made by Andrea Maia Beckner:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search