KudoZ home » English to Portuguese » Other

just over twice as strong at its surface

Portuguese translation: ...a gravidade sobre sua superfície é quase duas vezes maior.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:just over twice as strong at its surface
Portuguese translation:...a gravidade sobre sua superfície é quase duas vezes maior.
Entered by: ghostwriter-BR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:56 Feb 17, 2012
English to Portuguese translations [PRO]
Science - Other
English term or phrase: just over twice as strong at its surface
Jupiter is over 1300 times more massive than the earth, but because its mostly gas it’s not very dense so its gravity is just over twice as strong at its surface.
marinacast
Local time: 09:58
...a gravidade sobre sua superfície é quase duas vezes maior.
Explanation:
Sugestão.
Selected response from:

ghostwriter-BR
Brazil
Local time: 10:58
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2mais de duas vezes mais forte em sua superfície.
Daniel Tavares
4 +2mais de duas vezes superior à superfície
Maria Meneses
5só um pouco mais de duas vezes mais intensa, na [sua] superfíciecoolbrowne
5...a gravidade sobre sua superfície é quase duas vezes maior.ghostwriter-BR
4... a sua força da gravidade à superfície é pouco mais do dobro que na TerraLeonor Machado


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mais de duas vezes superior à superfície


Explanation:
sug.

Maria Meneses
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
27 mins
  -> Obrigada Teresa

agree  André Fachada: talvez "pouco mais de"
3 hrs
  -> Obrigada André
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
...a gravidade sobre sua superfície é quase duas vezes maior.


Explanation:
Sugestão.

ghostwriter-BR
Brazil
Local time: 10:58
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 66
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvia367325
3 hrs
  -> Obrigado, silvia367325

disagree  coolbrowne: Em português, "quase" indica que "não chega lá" ("doesn't make it"). Ao contrário, o texto claramente afirma que ultrapassa (por pouco que seja).
5 hrs
  -> Meu CARMA! Acho que é porque matei muito passarinho com o estilingue quando era moleque. Eu mereço!

neutral  Daniel Tavares: Só não concordo com o coolbrowne por que senão não ganho o seu agree. Mas que ele tá certo, tá. Conserta logo a tua geringonça também, matador de avoante.
17 hrs
  -> Puxa saco!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... a sua força da gravidade à superfície é pouco mais do dobro que na Terra


Explanation:
Diria assim

Leonor Machado
Local time: 13:58
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 434
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
só um pouco mais de duas vezes mais intensa, na [sua] superfície


Explanation:
Esta frase não deveria ser tão difícil mas, dados os erros anteriores, há que corrigir. Como sempre (e especialmente em textos tácnico-científicos), o primeiro passo é entender precisamente o original, sem o que só por sorte a tentativa de tradução vai acertar. A parte "just above" indica ultrapassar por pouco ou seja, quase não ultrapassa. E ultrapassa o quê? O dobro da (aceleração da) gravidade na superfície do planeta anteriormente designado, qual seja, a Terra.

Estabelecido o sentido correto do fragmento selecionado, permitam sigerir uma tradução para a oração completa, após observar que "massive" é má escolha para um texto em inglês que se aventura pelos caminhos da Física (e, é claro, "massivo" em português, nem pensar):

A massa de Júpiter é mais de 1300 vezes a da Terra mas, sendo gasosa a maior parte dessa massa, a gravidade na sua superfície é pouco mais que duas vezes a da Terra.

coolbrowne
United States
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
mais de duas vezes mais forte em sua superfície.


Explanation:
HIH

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-02-18 12:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Realmente, o just serve pra dizer que é mais que 2x, mas não tanto assim. Um pouco mais que duas vezes ...

Daniel Tavares
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvia367325
3 hrs
  -> Obrigado, Sílvia.

agree  ghostwriter-BR: Vê se conserta essa geringonça! Pouco mais de .......maior/mais alta/mais intensa
3 hrs
  -> E planeta come? Dá logo o agree e deixa de marmota.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2012 - Changes made by ghostwriter-BR:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search