KudoZ home » English to Portuguese » Other

Malvinas ou Falklands?

Portuguese translation: MALVINAS

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:01 Jun 10, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: Malvinas ou Falklands?
Malvinas ou Falklands?
Luana
Portuguese translation:MALVINAS
Explanation:
We Argentinians consider Malvinas to be Argentinian. So we call them "Islas Malvinas" (Malvinas Islands).

Great Britain, the other party in this historic conflict, calls them "Falklands Islands".

Argentina refers to them as "Islands Malvinas", in all documents, maps, etc., even if they are in English language.

Anyway, if I were you, I would not translate it. If the original says "Falkands" I would leave it like that. The same if the original is in Spanish.

But, if you are not translating anything and just need to know what to call them, I would write it in both languages.

....... (.....).


Or, I would write a note at the bottom of the page.

Good luck!


Selected response from:

bea0
United States
Local time: 20:15
Grading comment
Obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naMalvinas ou Falklands?
MARISOL mandarino
naIt´s me again!bea0
naFalkland Islands (Malvinas)Roberto da Costa
naIn the U.S., they're the Falkland Islands, orxxxJon Zuber
naMalvinasAlfarroba
naMALVINASbea0
naDepende ...
M.Badra
naIlhas Malvinas
Vidmantas Stilius


  

Answers


18 mins
Ilhas Malvinas


Explanation:
O gol com ajuda de "la mano de Dios" e seu envolvimento com cocaína não foram perdoados pelos moradores das Ilhas Malvinas (Falklands para os ingleses), que querem barrar o desejo do ex-craque argentino Diego Maradona de visitar o arquipélago.

www.uol.com.br/esporte/ultimas/fut290799071

Com uma trepidante câmera digital nas mãos, o diretor argentino entrou clandestinamente nas ilhas Malvinas para rodar seu roteiro maluco, transformado numa comédia de puro non-sense. A brincadeira já começa no título, Fuckland, um trocadilho com o nome inglês das Malvinas (Falklands) e com a intenção lúbrica do personagem, um turista-terrorrista argentino.

www.terra.com.br/cinema/noticias/2000/10/14/001.htm

A invasão das Ilhas Malvinas (Falklands, para os britânicos) pela Argentina é um exemplo clássico do uso da guerra para desviar a atenção da população de problemas internos. No caso, uma grave crise econômica e um regime despótico. O general Leopoldo Galtieri, nomeado presidente da Argentina pela junta militar, ordenou a ocupação das ilhas em abril de 1982.
www.estado.estadao.com.br/edicao/especial/retro1900/1982.ht...

Ela privatizou empresas e simplesmente ignorou as greves dos mineiros. Sua reação enérgica à invasão das Ilhas Malvinas (Falklands) pela Argentina lhe trouxe reconhecimento popular e agradecimentos no Parlamento. Logo depois da invasão argentina, ela ordenou à Marinha que atravessasse o Oceano Atlântico para defender território britânico. A primeira ministra garantiu em público, com voz emocionada, fazer tudo ao seu alcance para proteger os conterrâneos nas Malvinas. Depois de algumas semanas e um saldo de mil mortos, os argentinos capitularam.

www.dwelle.de/portuguese-brazilian/calendario/20010211/text...


    Reference: http://www.google.com
Vidmantas Stilius
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Clara Albornoz
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
MALVINAS


Explanation:
We Argentinians consider Malvinas to be Argentinian. So we call them "Islas Malvinas" (Malvinas Islands).

Great Britain, the other party in this historic conflict, calls them "Falklands Islands".

Argentina refers to them as "Islands Malvinas", in all documents, maps, etc., even if they are in English language.

Anyway, if I were you, I would not translate it. If the original says "Falkands" I would leave it like that. The same if the original is in Spanish.

But, if you are not translating anything and just need to know what to call them, I would write it in both languages.

....... (.....).


Or, I would write a note at the bottom of the page.

Good luck!




bea0
United States
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Obrigada.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
Depende ...


Explanation:
A resposta é puramente política. Os que acreditam que a Argentina tem direito às ilhas chamam de Malvinas, os que apóiam a Inglaterra chamam de Falkland. O mais seguro é perguntar ao seu cliente o que ele prefere.

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
Malvinas


Explanation:
Falklands é o nome dado pela coroa britânica. O nome tradicional utilizado pelos restantes países é Malvinas.
Podemos assumir que, como a Grã-Bretanha é a potência administrante, se deve utilizar o nome britânico, "Falklands". Mas o mais corrente é utilizar o nome "Malvinas".
O Dicionário do Português Contemporâneo, na entrada "malvino", diz "natural das ilhas Malvinas ou Falklands". (Note-se que não há uma entrada "falklandiano".)
Apresento duas de entre as muitas referências que defendem a versão "Malvinas".


    Reference: http://www.bocc.ubi.pt/pag/gradim-anabela-manual-jornalismo-...
    Reference: http://www.eur-op.eu.int/code/pt/pt-5000500.htm
Alfarroba
Portugal
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
In the U.S., they're the Falkland Islands, or


Explanation:
the Falklands for short.

xxxJon Zuber
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Malvinas ou Falklands?


Explanation:
Faço minhas as palavras do Márcio Badra:

"A resposta é puramente política. Os que acreditam que a Argentina tem direito às ilhas chamam de Malvinas, os que apóiam a Inglaterra chamam de Falkland. O mais seguro é perguntar ao seu cliente o que ele prefere. "

Boa sorte!


MARISOL mandarino
Brazil
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
It´s me again!


Explanation:
Argentina refers to them as "Islas Malvinas", in all documents, maps, etc., even if they are in English language. (And not "Islands Malvinas" as I wrote before).

Once again, I do believe YOU SHOULD LEAVE IT AS IN THE ORIGINAL DOCUMENT, or REFER TO THEM IN BOTH LANGUAGES.
Falkland Islands (Islas Malvinas) or Islas Malvinas (Falkland Islands).

There is no other option, I think. If the original says "Falkland", there is no need to translate it. Moreover, it is a proper name, a second reason to avoid translating it.




bea0
United States
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Falkland Islands (Malvinas)


Explanation:
seen at Britannica.com

Roberto da Costa
Local time: 02:15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search