Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Portuguese translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: brass-balled|
|frase"Tell him what a brass-balled son of bitch I am!"|
Concordo com as sugestões apresentadas, mas, dado o contexto, apenso que se pode aplicar "tomates"
Balls - testículos
brass - coragem, ousadia
Selected response from:
Local time: 20:38
4 KudoZ points were awarded for this answer
32 mins confidence: peer agreement (net): +1
Não tenho nenhuma certeza.
Pelo texto abaixo, acho que pode ser isso.
Espero que ajude!
A mean-spirited person here described herself as a "brass-balled feminist poet and scholar". I have no idea what that *means*. "Brass-balled" is not an adjective that strikes me as desirable or attractive. In either gender. Why would anyone *want* to be "brass-balled"? It implies that one is aggressive, pushy, domineering, rule, loud, and oblivious to others. It doesn't imply courage or determination. Those are *quiet* virtues. "Brass" is never a good quality.