brass-balled

Portuguese translation: com tomates

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brass-balled
Portuguese translation:com tomates

10:37 Jan 9, 2004
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: brass-balled
frase"Tell him what a brass-balled son of bitch I am!"
isathedrea
"com tomates"
Explanation:
Concordo com as sugestões apresentadas, mas, dado o contexto, apenso que se pode aplicar "tomates"
:-)

Balls - testículos
brass - coragem, ousadia

PT-PT
Selected response from:

Cristina Pereira
Local time: 17:13
Grading comment
obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5"com tomates"
Cristina Pereira
5 +2corajoso
Henrique Serra
5de colhão
Clauwolf
5agressivo f.d.p.
airmailrpl
4[...] estepor de tomates de ferro
Amilcar
1 +1agressivo, dominador
Marcelo Fogaccia


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
agressivo, dominador


Explanation:
Não tenho nenhuma certeza.
Pelo texto abaixo, acho que pode ser isso.
Espero que ajude!


A mean-spirited person here described herself as a "brass-balled feminist poet and scholar". I have no idea what that *means*. "Brass-balled" is not an adjective that strikes me as desirable or attractive. In either gender. Why would anyone *want* to be "brass-balled"? It implies that one is aggressive, pushy, domineering, rule, loud, and oblivious to others. It doesn't imply courage or determination. Those are *quiet* virtues. "Brass" is never a good quality.




    Reference: http://raven72d.diaryland.com/031021_97.html
Marcelo Fogaccia
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1249

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
1 hr
  -> Obrigado, rhandler.

neutral  Ana Almeida: Desculpe a minha pergunta: no Brasil são sempre assim delicados a falar? Não há outra expressão mais ...popular?
3 hrs
  -> Aproveitando a sugestão da nossa colega Cristina, poderíamos dizer "com colhões". Os tomates e os ovos a gente deixa pra salada. :)

neutral  Sormane Gomes: 'agressivo' (in English can be positive too) and 'dominador' has a negative connotation. This expression is actually used as a compliment; the reference you found is just someone's opinion on being 'brass-balled'.
3 hrs
  -> Ok spgomes. Como disse para a Ana, seria algo como "com colhões". O crédito deve ser dado à Cristina.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
corajoso


Explanation:
insolente
atrevido
ousado
afoito
audaz

Escolha sua opção e boa viagem ;-)


    Aur�lio Eletr�nico S�culo XXI
Henrique Serra
United States
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2392

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf: sei não, esse negócio de ter os ovos de latão é arriscado...
2 hrs
  -> na eventualidade de um chute, só amassam um pouquinho... ;-)

neutral  Ana Almeida: Faço-lhe a mesma pergunta que fiz ao Marcelo. Desculpe a minha pergunta: no Brasil são sempre assim delicados a falar? Não há outra expressão mais ...popular
3 hrs

agree  Sormane Gomes: 'corajoso' ...it is meant as a compliment; that you admire the person for his/her bravery/courage...of course it is an informal expression, but not a negative one.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
"com tomates"


Explanation:
Concordo com as sugestões apresentadas, mas, dado o contexto, apenso que se pode aplicar "tomates"
:-)

Balls - testículos
brass - coragem, ousadia

PT-PT

Cristina Pereira
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1691
Grading comment
obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Almeida: Pelo menos em Portugal é assim que dizemos... No Brasil também deve haver uma expressão mais vigorosa que "agressivo" e "corajoso"...
3 hrs
  -> Obrigada, Ana! Tava a precisar de algum apoio e, já que veio de uma mulher, é a prova que não são só os homens que "têm tomates" :-)

agree  Marcelo Fogaccia: É isso, mas um pouco diferente (e muito menos educado) em Pt-Br: "com colhões".
3 hrs
  -> Obrigada Marcelo! Essa expressão também é utilizada em Portugal e também é mais forte. Se calhar até se aplica ao contexto

agree  Sormane Gomes: adorei os tomates (BTW found several references supporting your answer)...someday I'll be fluent in PT-PT : )
3 hrs
  -> Obrigada Spgomes! Claro que um dia será fluente em Pt-PT :-) (mas não mais que eu, espero)

agree  Diogo Santos: concordo, a tradução neste caso não pode ser educadinha...
4 hrs
  -> Obrigada Diogo, é também o que penso

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Concordo totalmente, embora não seja educadinha pelo menos não é baixa e grosseira
1 day 13 hrs
  -> Obrigada Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[...] estepor de tomates de ferro


Explanation:
Os dicionários dizem estupor, mas isso é uma corrupção erudita do que de facto se diz, pelo menos em Pt. Claro que há infinios equivalentes mais aconchegantes para brasileiros.

Para ficar RealmentE equivalente em tom e força é preciso pór [caralho de] ou equivalente no lugar dos [ ]. Mas isto é horrível. Minha cara está vermelha como um toma... digo, como coral.

Pode se pôr colhões evd tomates, mas em Pt tomates fica mais próximo do original.

A prop, sonafabitch é tradicionalmente traduzido por fdp, mas eu não acho essa tradução muito feliz na grande maioria dos casos.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 17:23:29 (GMT)
--------------------------------------------------

My reading of having brass balls is being resilient, able to take it. A bit like ter o estômago forrado com lata, mas muito mais geral.

Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 275
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
de colhão


Explanation:
:)
sua saída ao final do contrato com o Palmeiras Jogadores palmeirenses estranham
decisão de Luiz Felipe Scolari Corinthians precisa de colhão, diz Evaristo ...
www1.uol.com.br/esporte/arquiv0299.htm - 101k - Em cache - Páginas Semelhantes

Clauwolf
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 15958
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
agressivo f.d.p.


Explanation:
I have no idea what that *means*. "Brass-balled" is not an adjective that strikes me as desirable or attractive. In either gender. Why would anyone *want* to be "brass-balled"? It implies that one is aggressive, pushy, domineering, rule, loud, and oblivious to others. It doesn't imply courage or determination. Those are *quiet* virtues. "Brass" is never a good quality.
http://raven72d.diaryland.com/031021_97.html

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-01-09 11:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

has \'cojones\'

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 55 mins (2004-01-09 22:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

-

tem culhões

Revista Fluir -
... Ninguém tem que achar que surf de onda gigante é o máximo só porque convencionou-se achar isso e porque os caras têm culhões e você não.
www2.uol.com.br/fluir/colunistas/02_01_outras.shtml

Maradona é Deus -
... Um cara desse definitivamente ia fazer o tricolor deixar de ser um time com medo de decisões. Os culhões tem que começar do técnico. ... Mas faltou culhões. ...
maradonaedeus.blogger.com.br/ -

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 0 min (2004-01-09 22:37:46 GMT)
--------------------------------------------------


ou Colhões de Aço

O Laboratório De HeartLess: Colhões de Aço e Geração Rasca -
Colhões de Aço e Geração Rasca. ... Isto sim, são 2 colhões com coragem e vocês ao jogarem este jogo vão ser homens (ou mulheres) com tomates!
heartless.weblog.com.pt/arquivo/010426.html

airmailrpl
Brazil
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 9465

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcelo Fogaccia: Parece que consultamos a mesma fonte ao mesmo tempo! :)
1 hr
  -> great minds think alike I guess!!

neutral  Sormane Gomes: This expression is actually used as a compliment, like 'cojones'.
3 hrs
  -> agree
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search