11:47 Jul 20, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Telesforo Fernandez (X) Local time: 03:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | see below |
| ||
na | créditos de tela inteira/créditos finais |
|
see below Explanation: Pareceme-se que se deve dizer assim: Creditos globais ( full frame) Creditos rolantes / ? . Que mais tarde poderia ser totalizados faz senso ou nao? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Tambem poderia ser assim : Creditos finais para a cena inteira que eh a traducao de " final full frame credits" E os credios rolantes |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
créditos de tela inteira/créditos finais Explanation: Não sei dizer com certeza os termos usados em português, mas "full frame credits" são os créditos que aparecem em tela inteira, geralmente, mas não exclusivamente, no início do filme(créditos de fotograma/quadro inteiro?) e "rolling credits" são os créditos que aparecem "rolando" na tela no final do filme. Dê uma olhada no site abaixo, onde os termos aparecem. Espero que isso possa ajudar. Reference: http://216.48.7.48/artcommerce/movies-part4.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.