17:03 Sep 6, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: DrSantos Local time: 12:17 | ||||
Grading comment
|
O conhecimento é explanatório, e não mera infomação tabulada. Explanation: Espero que tenha ajudado. Marcelo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
....não é apenas informação tabelada, ou classificada, ou à tabela Explanation: é isso mesmo, o conhecimento se explica e não se tabela. Rita PS:Parece-me que o termo é 'tabelada' e não 'tabulada'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exibição dos dados crus Explanation: Não há outra expressão. É uma fase de estudo estatístico (ou qualquer estudo).Dispõem-se os dados "crus", obtidos numa página, várias entradas, várias colunas, etc. DEPOIS é que se começa a "analisar" esses dados, tirar médias, comparar etc. O processo se chama TABULAÇÃO de dados. Fase preliminar de um estudo, - COLHEITA E EXIBIÇÃO DOS DADOS CRUS = informação tabulada. Fases de um estudo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sentido Explanation: Embora a explicação esteja certa, acho que o sentido da sua frase ficaria melhor como "..mera compilação de informações". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.