KudoZ home » English to Portuguese » Other

survey

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:52 Sep 19, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: survey
Estou fazendo a revisão de um texto traduzido do inglês para o portugues. No trecho abaixo o tradudor não traduziu survey. Gostaria de saber se existe, em economia, um sentido que não pode ser traduzido para o português. Inclusive no sentido da palavra dentro do contexto caberia perfeitamente "levantamento". Obrigada.
Auristela Marina
Advertisement


Summary of answers provided
5Surveu quase sempre pode ser traduzido
José Cavalcante
5Levantamento/ pesquisa / inpeção / análise
José Cavalcante
5Inquérito, sondagem, levantamento, apuramento
Jorge Freire
4Para tentar entender é preciso o texto
Vivian
4levantamento de dadosDrSantos


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
levantamento de dados


Explanation:
é LEVANTAMENTO sem dúvida, você está certa.
Alternativas seriam:
PESQUISA (não muito apropriada, pois inclui análise, e survey é um "colhimento FRIO de dados" - quem quiser que tire as suas conclusões.
ENQUETE - também é uma survey, mas acho que é estrangeirismo.
ESTUDO (também arriscado, pois inclui análise com conclusões).
INSPEÇÃO é também aceito como "survey", mas é também uma "fiscalização"crítica.
Você tem razão é "levantamento", no seu caso eu ficaria com o simples "levantamento".
Eu NÃO deixaria em inglês - há um movimento pela "pureza" da língua. Quando há um termo aceitável em português, use-o.

DrSantos
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Para tentar entender é preciso o texto


Explanation:
Auristela, em economia tanto o termo levantamento quanto pesquisa são aplicáveis dependendo do contexto, agora para entender o possível motivo do tradutor ter deixado em ingles, eu, particularmente gostaria de ver o trecho, antes de me posicionar, mas acredito é óbvio que se voce quem está conferindo tem a impressão de que poderia ser utilizado "levantamento" é porque assim poderia ter sido traduzido.

No meu entender, pesquisa é mais à nivel de levantamento de dados distintos(geral), como por exemplo pesquisas de mercado, e já "levantamento" é mais objetivo e específico.

bom trabalho

Vivian
United States
Local time: 07:55
PRO pts in pair: 194
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Inquérito, sondagem, levantamento, apuramento


Explanation:
Dentro do contexto que tiver alguma destas sugestões servirá decerto
Boa sorte

Jorge Freire
Local time: 12:55
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)

15 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Levantamento/ pesquisa / inpeção / análise


Explanation:
Nas traduções para o Português todas essas formas são utilizadas. Não esquecer, porém, que também pode ser inspeção ou análise.


    Acabei de traduzir um trabalho de pesquisa de mercado em que survey foi usado como pesquisa sem nenum problema.
José Cavalcante
Brazil
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510
Login to enter a peer comment (or grade)

19 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Surveu quase sempre pode ser traduzido


Explanation:
Voltando à vaca fria, praticamente não existe nenhuma circunstância em que survey deva ser mantido em inglês; parece que os tradutores de hoje estão viciados em manter palavras na língua de origem, às vezes por preguiça de pesquisar, às vezes por puro provincianismo pedante. São raros os casos em que qualquer palavra não tenha equivalente na nossa língua ou que não possa receber uma designação equivalente, mesmo que partindo para a criação de neologismos que usem as regras de prefixação e sufixação tão vastamente disponíveis.

José Cavalcante
Brazil
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search