KudoZ home » English to Portuguese » Other

The way is strewn with traps and bad guys right up to the final showdown

Portuguese translation: O caminho está infestado de armadilhas e de bandidos, até a ultima batalha

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The way is strewn with traps and bad guys right up to the final showdown
Portuguese translation:O caminho está infestado de armadilhas e de bandidos, até a ultima batalha
Entered by: Worklog
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:02 Oct 1, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: The way is strewn with traps and bad guys right up to the final showdown
The way is strewn with traps and bad guys right up to the final showdown
Ele traduziram:
O caminho está semeado de armadilhas e malvados até o final e na hora da verdade.
Eu traduzi:
O caminho esta semeado com armadilhas e de malvados até o final e na hora da verdade.
Qual estaria melhor?
Worklog
Spain
Local time: 12:33
O caminho está infestado de armadilhas e de bandidos, até a ultima batalha
Explanation:
Eu diria de esta maneira. Talves Camoes o diria melhor no seu zelo poetico.
Selected response from:

Telesforo Fernandez
Local time: 17:03
Grading comment
Mil gracias a todos... vaya... no pensé que habia hecho tantas preguntas, Me quedo con esta, (para mi es muy buena) pero todos habeis ayudado muchissimo. Gracias Lyssy
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1abaixo
Roberto Cavalcanti
4O caminho está eivado de armadilhas e malfeitores...
José Cavalcante
4O caminho está infestado de armadilhas e de bandidos, até a ultima batalhaTelesforo Fernandez


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abaixo


Explanation:
Acho que o deles ficou um pingo melhor porque usaram de armadilhas e não com armadilhas, mas nos dois acho que "até o final e na hora da verdade não esta certo, prefiro: até a hora da verdade final.
Sugestão:O caminho está semeado de armadilhas e de bandidos, até a hora do acerto final.

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 09:33
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 7462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvio Picinini
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
O caminho está infestado de armadilhas e de bandidos, até a ultima batalha


Explanation:
Eu diria de esta maneira. Talves Camoes o diria melhor no seu zelo poetico.

Telesforo Fernandez
Local time: 17:03
PRO pts in pair: 93
Grading comment
Mil gracias a todos... vaya... no pensé que habia hecho tantas preguntas, Me quedo con esta, (para mi es muy buena) pero todos habeis ayudado muchissimo. Gracias Lyssy
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
O caminho está eivado de armadilhas e malfeitores...


Explanation:
...até que se ponham as cartas sobre a mesa.
(Para não perder a figura de linguagem do original.)

José Cavalcante
Brazil
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search