00:15 Oct 9, 2001 |
English to Portuguese translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rir United States Local time: 12:11 | ||||||
Grading comment
|
aprendizado de cuidado infantil Explanation: Não se sabe se estão falando de médico, assistente social, enfermeira. " Internship" é um cargo/com instrução, aulas, seminários, exames etc. Em português existe o termo "interno/a" para a pessoa que faz um curso desse tipo. O curso é também trabalho e pode ser residencial ou não. Pode ser pago ou não. Assim que você pode falar em médico/enfermeira "interno" mas a palavra do curso/trabalho seria "internatura" que não existe em português. Só sobra "aprendizado/curso/trabalho prático" ou coisa semelhante. Não confundir com médico "internista" que é médico de órgãos internos. Em meu curr�culo, posso dizer que fui m�dico interno de tal hospital, mas nunca digo que fiz "internatura" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Formação para cuidados infantis Explanation: Child care facility refere-se a intalações para cuidados infantis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Residência em pediatria / estágio em pediatria / estágio em puericultura Explanation: No Brasil, a expressão que se usa para Internship é "Residência Médica". Se a/o profissional que estiver fazendo o Internship não for médica/o, você pode usar estágio. Childcare facility é essencialmente uma creche. Bom trabalho Márcio |
| |