KudoZ home » English to Portuguese » Other

butt-kickers

Portuguese translation: valentões, lutadores.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:butt-kickers
Portuguese translation:valentões, lutadores.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:32 Oct 17, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: butt-kickers
SHE WENT TO A CONVENTION OF BUTT-KICKERS IN SAND DIEGO.
MARCOS A DE BARROS
Reunião dos Campeões/Feras/Invictos/Invencíveis
Explanation:
Marcos,

"to kick (some) ass/arse/butt", como verbo, tem as seguintes acepções: espancar alguém, impor a própria autoridade, punir ou repreender alguém severamente, dar-se muito bem em algo, ser absolutamente extraordinário.

Já o adjetivo e substantivo "kick-ass/arse/butt" são mais restritos: simplesmente o melhor, imbatível, matador (que arrasa a concorrência) e por aí vai.

Por isso, discordo dos colegas acima que a tal reunião seja de bad-boys, mas sim de campeões - ou feras, para ser mais coloquial - apesar de estar plenamente de acordo com eles quanto à necessidade de mais contexto.

Hope that helps.
Selected response from:

Nilson
Brazil
Local time: 17:42
Grading comment
Thanks. That explanation fully fits the text I was stuck with.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Valentões, durões
Silvio Picinini
3 +1Reunião dos Campeões/Feras/Invictos/Invencíveis
Nilson


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Valentões, durões


Explanation:
kick ass/butt Vulgar Slang
To take forceful or harsh measures to achieve an objective.

Pouco contexto para uma expressão como essa.





Silvio Picinini
United States
Local time: 11:42
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Prus-Szczepanowski: literalmente seria "chutadores de bu..das
4 hrs

agree  Andrew Overmyer
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Reunião dos Campeões/Feras/Invictos/Invencíveis


Explanation:
Marcos,

"to kick (some) ass/arse/butt", como verbo, tem as seguintes acepções: espancar alguém, impor a própria autoridade, punir ou repreender alguém severamente, dar-se muito bem em algo, ser absolutamente extraordinário.

Já o adjetivo e substantivo "kick-ass/arse/butt" são mais restritos: simplesmente o melhor, imbatível, matador (que arrasa a concorrência) e por aí vai.

Por isso, discordo dos colegas acima que a tal reunião seja de bad-boys, mas sim de campeões - ou feras, para ser mais coloquial - apesar de estar plenamente de acordo com eles quanto à necessidade de mais contexto.

Hope that helps.


Nilson
Brazil
Local time: 17:42
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Thanks. That explanation fully fits the text I was stuck with.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vivian: 100% - qualquer um dos termos acima discrevem ""butt-kickers"
37 mins
  -> Super thanks. Lutadores ficou bem legal...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search