bulb wells

Portuguese translation: sede para a ampola de coqueamento

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: bulb wells
Portuguese translation:sede para a ampola de coqueamento
Entered by: Izabel Santos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:55 Feb 25, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Science - Petroleum Eng/Sci / Métodos de ensaio
English term or phrase: bulb wells
Metal Coking Furnace  of solid metal, having coking BULB WELLS 25.45 mm ± 0.1 mm in internal diameter and 76 mm deep to the center of the well bottom, with suitable arrangements for heating to a uniform temperature of 550 °C. The bottom of the well shall be hemispherical to accommodate the bottom of the glass coking bulb.

For example, when not more than THREE WELLS of a SIX-WELL FURNACE can be used at any one time
Use the WELLS tested and no others in applying the test procedure.
insert in each of the OTHER WELLS a glass coking bulb containing 4g ± 0.1 g of a viscous neutral petroleum lubricating oil

If a molten metal furnace is used, provide it with a suitable number of BULB WELLS, the internal dimensions of which correspond to the internal dimensions of holes in the solid metal furnace.

furos? bocas? furos de bulbos de coqueificação?
Izabel Santos
Brazil
Local time: 16:17
sede para a ampola de coqueamento
Explanation:
No segundo lik que postei abaixo você verá a imagem do coking bulb - que pode traduzir como bulbo ou ampola de coqueamento. É onde ficará depositado o residuo de coque dessa experiência, que se destina a avaliar quantitativamente a quantidade de coque formada por um volume dado de combustível. O "well" é a sede onde se aloja esse bulbo, como você verá no segundo link que postei. Eles usam a palavra 'well" por associação a um "poço" mas em português essa analogia se perde. Eu prefiro usar SEDE.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-03-02 12:33:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Izabel
Selected response from:

Mauro Lando
Brazil
Grading comment
Obrigada, Mauro! Abs

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1compartimentos para ampolas; poços para ampola
Matheus Chaud
3 +1sede para a ampola de coqueamento
Mauro Lando


Discussion entries: 5





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bulb wells
compartimentos para ampolas; poços para ampola


Explanation:

Aqui mostra bem como são estes compartimentos:
http://www.lin-tech.ch/english/rcr98000eng.html

Traduziria como compartimentos ou poços, sem medo, pois em biologia existem as "well plates" / placas de poços: placas de 6 poços, placas de 24 poços, placas de 48 poços, etc.

Ex.:
placas 6 poços:
http://www.prolab.com.br/materiais-de-plastico/placas-para-c...

placas 24 poços:
http://www.prolab.com.br/materiais-de-plastico/placas-para-c...

Mas acho compartimentos uma solução mais elegante:
http://www.dictionary.com/browse/wells
well = a hollow compartment, recessed area, or depression for holding a specific item or items

Mais duas alternativas para você ;)



Matheus Chaud
Brazil
Local time: 16:17
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf
11 hrs
  -> Obrigado, Clau!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(coking) bulb wells
sede para a ampola de coqueamento


Explanation:
No segundo lik que postei abaixo você verá a imagem do coking bulb - que pode traduzir como bulbo ou ampola de coqueamento. É onde ficará depositado o residuo de coque dessa experiência, que se destina a avaliar quantitativamente a quantidade de coque formada por um volume dado de combustível. O "well" é a sede onde se aloja esse bulbo, como você verá no segundo link que postei. Eles usam a palavra 'well" por associação a um "poço" mas em português essa analogia se perde. Eu prefiro usar SEDE.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-03-02 12:33:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Izabel


    Reference: http://https://www.slideshare.net/mitosay/d524-1
    https://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&tbm=isch&source=hp&biw=1290&bih=653&ei=RiOTWpGsLI-W5wKlmaXABQ&q=coking+BULB+WELL&oq=coking+BULB+WE
Mauro Lando
Brazil
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 154
Grading comment
Obrigada, Mauro! Abs
Notes to answerer
Asker: Mauro, muito obrigada pelos detalhes e pela referência. A tradução é um pouco estranha mesmo. Devo usar 'sede' também em 'forno de seis sedes' ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas:
1 hr
  -> thanks Mario
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search