KudoZ home » English to Portuguese » Poetry & Literature

"ripped doorbell"

Portuguese translation: campainha estridente/ som estridente, cortante da capainha

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"ripped doorbell"
Portuguese translation:campainha estridente/ som estridente, cortante da capainha
Entered by: Claudio Mazotti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:58 Dec 29, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Poem
English term or phrase: "ripped doorbell"
Dear friends, here we have more context from a poem by Zukofsky:
"...like the leaves - my loves wake
not to be the same
or look tireless to the stars
and a ripped doorbell".
So, any suggestions on a "ripped" doorbell?
Thank you all
Beta Cummins
United States
Local time: 15:31
campainha estridente/ som estridente, cortante da capainha
Explanation:
Creio q faça sentido, pois "rip" tb passa a idéia de cortar. Logo, som cortante, estridente da campainha.
Selected response from:

Claudio Mazotti
Brazil
Grading comment
Meu caro, obrigada pela sugestao & Happy 2006!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1campainha desafinada
CristinaPereira
3 +1campainha estridente/ som estridente, cortante da capainha
Claudio Mazotti
3campaínha rebentada / arrancada / rota / quebrada / partida ...Amilcar
3o som rasgado de uma campanhiaxxxMarttim


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
campainha desafinada


Explanation:
Uma ideia...

CristinaPereira
Local time: 20:31
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Gomes: gostei de desafinada. De certa forma me lembra Tom Jobim e seu "desafinado"
3 hrs
  -> Obrigada e bom ano!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
campainha estridente/ som estridente, cortante da capainha


Explanation:
Creio q faça sentido, pois "rip" tb passa a idéia de cortar. Logo, som cortante, estridente da campainha.

Claudio Mazotti
Brazil
Does not meet criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 234
Grading comment
Meu caro, obrigada pela sugestao & Happy 2006!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Schaumloeffel
1 day23 hrs
  -> obrigado!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ripped doorbell
o som rasgado de uma campanhia


Explanation:
3ª opção.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2005-12-29 20:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

Se esta sugestão tiver alguma utilidade, pode também deslocar o artigo: "um som rasgado de campanhia"

xxxMarttim
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
campaínha rebentada / arrancada / rota / quebrada / partida ...


Explanation:
Sem o poema todo (que não tenho nem vejo) é difícil acertar com a tradução mais adequada ao contexto poético, entre as que sugiro; mas a camada epitelial é clara: olham (o diabo saberá como) para as estrelas e [olham dessa mesma maneira] para uma capaínha em ruínas. Os amores que não acordam para olhar? Não sei, mas decerto nem olham nem desolham para o SoM da campaínha. A camada epitelial quer fazer sentido comum. Não é um anfiguri, é um discurso coerente. Poesia moderna, não amontoado ultra-vanguardista. É o que me parece.




Amilcar
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search