International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Portuguese » Poetry & Literature

haruspex

Portuguese translation: sacerdote, profeta, vidente, negromante, nigromante, harúspice, arúspice, advinha (p. entranhas das vítimas); agoureiro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:haruspex
Portuguese translation: sacerdote, profeta, vidente, negromante, nigromante, harúspice, arúspice, advinha (p. entranhas das vítimas); agoureiro
Entered by: marco lessa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:18 Nov 29, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: haruspex
He (Cato, the Roman Censor):said:"I wonder how one haruspex can keep from laughing when he sees another."
This made him very unpopular with haruspices.
marco lessa
Brazil
Local time: 07:29
oráculo (aquele que vê o futuro nas entranhas das vítimas)
Explanation:
Sug.

Se tratar de um livro/artigo literário e o público-alvo for jovens/crianças, usaria o termo "oráculo", podendo acrescentar uma nota (aquele que vê o futuro nas entranhas dos animais) .


Na tradução do livro de ficção (Livro de Coalizão Círculo da Anciã), este termo foi traduzido por "oráculo"

- 2 Set 2008 ... Skald; guardião das tradições; Valkyria; senhora da guerra; Adhvaryu; mestre de sacrifícios; Haruspex; oráculo; Vala; sacerdote menor ...
d3system.com.br/resenhacda/ -

- Termo: aruspice s.m. Sacerdote romano que, no sacrifício, predizia o futuro pelo exame das entranhas das vítimas. (Var.: harúspice.) ...
www.baseonline.com.br/minidir/blogs.php -

-
Selected response from:

Marcos Antonio
Local time: 07:29
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4arúspice
Clara Duarte
5arúspice/ harúspice
Dilma Machado
4 +1oráculo (aquele que vê o futuro nas entranhas das vítimas)
Marcos Antonio


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
arúspice


Explanation:
Haruspex é o singular e haruspices o plural. É o nome dado aos adivinhos romanos que viam o futuro nas estranhas dos animais.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2008-11-29 02:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

Adiciono uma referência:

http://www.answers.com/topic/haruspex

Clara Duarte
Portugal
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Ilustre confreira, D. Clara D. de Figueiredo. A tradução de V. Exa. é perfeita, mas o termo 'arúspice' é um verdadeiro tijolo léxico em PTBR. Ora, ninguém sabe o que é um 'arúspice'. É certo que poderia ter substituído por um sinônimo mais pedestre como: vidente, vaticinador, PROFETA, nigromante, necromante, áugure, áuspice etc. A culpa recai sobre mim exclusivamente da má tradução. Um oráculo é uma DIVINDADE consultada ou o SACERDOTE encarregafo da consulta à divindade e transmissão de suas respostas. Mas 'PROFETA' é tb. alguém q. anuncia os desígnios divinos, q. prediz os acontecimentos por inspiração de Deus; SACERDOTE de um templo, de uma divindade; intérprete dos deuses; então, achei q. não 'traíria' muito o A. se adotasse a sugestão do ilustre confrade M. Antônio, adotando 'oráculo' por 'haruspex', abandonado o 'arúspice', a bela tradução de V. Exa. Profeta tem uma conotação religiosa q. pode ofender aos muçulmanos e cristãos. Assim, peço perdão por ter rejeitado injustamente a correta tradução de V. Exa. em troca da mais pedestre e, talvez, incorreta, 'oráculo'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mmasur: Isso mesmo
55 mins
  -> Obrigada, mmasur :) E bom fim de semana!

agree  Teresa Borges
7 hrs
  -> Obrigada, Teresa :) E bom fim de semana!

agree  Claudio Carina
11 hrs
  -> Obrigada, Claudio :) E bom fim de semana!

agree  ARCamargo: escolheria arúspice, mesmo porque se a palavra for usada digamos no contexto de um RPG, a diferença entre aruspice e oráculo é importantissima ( e a rapaziada sabe exatamente do que se trata)
4 days
  -> Obrigada, ARCamargo :) Os miúdos de hoje não são ignorantes, não. Quando não sabem alguma coisa, facilmente têm onde procurar. Quem me dera ter tido internet com 14 anos!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
oráculo (aquele que vê o futuro nas entranhas das vítimas)


Explanation:
Sug.

Se tratar de um livro/artigo literário e o público-alvo for jovens/crianças, usaria o termo "oráculo", podendo acrescentar uma nota (aquele que vê o futuro nas entranhas dos animais) .


Na tradução do livro de ficção (Livro de Coalizão Círculo da Anciã), este termo foi traduzido por "oráculo"

- 2 Set 2008 ... Skald; guardião das tradições; Valkyria; senhora da guerra; Adhvaryu; mestre de sacrifícios; Haruspex; oráculo; Vala; sacerdote menor ...
d3system.com.br/resenhacda/ -

- Termo: aruspice s.m. Sacerdote romano que, no sacrifício, predizia o futuro pelo exame das entranhas das vítimas. (Var.: harúspice.) ...
www.baseonline.com.br/minidir/blogs.php -

-

Marcos Antonio
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 234
Grading comment
Thanks.
Notes to answerer
Asker: Você hoje tá matando tudo.

Asker: M. Atônio, a D. Clara tem razão: nós dois metemos o pé na jaca, escorregamos na mionese. Haruspex=soothsayer (=advinho=o q. FINGE advinhar, ou de quem se diz que advinha) divining from inspection of entrails, etc. Oracle=prophet=revealer or interpreter of God's will. Um profeta não é um charlatão, como um adivinhão, que sabe q. está enganando os trouxas. O profeta acredita piamente q. está falando pela boca dos deuses ou de Deus. Você pisou na bola e eu levei cartão vermelho...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joice Costa: Tratando-se de literatura, concordo que "oráculo" é mesmo o termo perfeito. Isso no Brasil, é claro, não sei qual seria a melhor alternativa em Portugal.
2 hrs
  -> Obrigado, Joice. Tenha um ótimo final de semana.

neutral  Clara Duarte: Não traduziria assim, porque se o autor queria dizer oráculo, podia ter usado a palavra "oracle". Bom fim de semana!
5 hrs
  -> Olá, Clara. Concordo com você. Por isto fui claro em minha explanação. "Oráculo - mago- feiticeiro- etc.." são expressões bem comuns, aqui no Brasil, principalmente nos jogos de computador/livros infantis, etc..
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
arúspice/ harúspice


Explanation:
Dicionário Houaiss:
substantivo masculino
Rubrica: ocultismo.
sacerdote da Roma antiga que predizia o futuro pelo exame das entranhas das vítimas sacrificadas; arúspice


--------------------------------------------------
Note added at 1 dia11 horas (2008-11-30 14:08:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Não concordo com "oráculo" devido ao contexto da frase original: "how one haruspex can keep from laughing when he sees another". Aqui está se referindo a uma pessoa e não a um substantivo comum. Acho que não colocar uma palavra porque o leitor não entenderá, só colabora com o empobrecimento da língua. Se o leitor não entender, será uma boa oportunidade de ir ao dicionário e enriquecer seu vocabulário.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias8 horas (2008-12-01 10:38:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oi, Marco!
O melhor de tudo isso é que aprendemos uns com os outros. Concordo plenamente com sua decisão e não a considero anti-ética e sim consciente do que acha ser o melhor dentro do contexto do que está traduzindo. Estaremos sempre sujeitos a ficar na balança do "Traduttore traditore".Um grande abraço.

Dilma Machado
Brazil
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Ilustre colega, Dilma. Você tem toda a razão, mas num país como o nosso em q. o dic. Houaiss e o Aurélio custam quase um SM. e, no sebo, a metade, é duro exigir do homem do povo que os possua, ou outro bom dic. português que, aliás, são poucos, ou quase nenhum. Uma palavra como 'arúspice' ou 'harúspice' - e que não consta do mini Aurélio ! -está morta, ou moribunda, como as entranhas dos pobres animais q. eles sacrificavam para enganar o povo e fingiam interpretar. E, depois, não há muita diferença entre um arúspice, um adivinho, um adivinhão, e um oráculo. Todos são charlatães... Aliás, um oráculo de Júpiter, TROFÔNIO, exigia q. o consulente se submetesse à indignidade da consulta das entranhas de um animal sacrificado pelos adivinhos para ser admitido na caverna e ouvisse o oráculo. Então, o arúspice era, nesse caso, parte da cerimônia 'sagrada' de consulta aos deuses... Por isso, e apesar das doutas intervenções em contrário das ilustres colegas, vou manter a palavra 'oráculo' no lugar desse quebra-queixo arúspice ou harúspice. Apesar dessa minha atitude anti-ética e selvagem, e contrária aos ditames dos puristas, espero ainda poder contar com a inteligência, cultura e engenho de colegas como você e Clara...

Asker: Agradeço à ilustre colega. O pior é que quanto mais aprendemos, mais sabemos que não sabemos, e que o que não sabemos é que está aumentando... Mas com o suporte de doutos, talentosos e engenhosos companheiros como a ilustrada colega, a colega Clara e o colega M. Antonio, aprendemos mais do que desaprendemos... Newton disse que se tinha descoberto algo é porque tinha se apoiado nos ombros de gigantes! O que é que os mortos sabem? O que sabiam quando morreram, nem mais nem menos. Nós sabemos um pouquinho mais...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2008 - Changes made by marco lessa:
Edited KOG entry<a href="/profile/815306">marco lessa's</a> old entry - "haruspex" » "oráculo; sacerdote, profeta, vidente, negromante, nigromante, harúspice, arúspice, advinha (p. entranhas das vítimas); agoureiro"
Nov 29, 2008 - Changes made by marco lessa:
Edited KOG entry<a href="/profile/815306">marco lessa's</a> old entry - "haruspex" » "oráculo, sacerdote, profeta, vidente, negromante, nigromante."
Nov 29, 2008 - Changes made by marco lessa:
Edited KOG entry<a href="/profile/815306">marco lessa's</a> old entry - "haruspex" » "oráculo (aquele que vê o futuro nas entranhas das vítimas)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search